Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Exercices du forum
Retrouvez des centaines d'exercices ici et créez votre propre test ici. D'autres exercices sont également disponibles dans le forum English only

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Work on Saturday (corriger les erreurs)
Message de misterx posté le 05-03-2007 à 23:58:20 (S | E | F | I)



Bonjour à tous.

Voici un texte avec des erreurs de grammaire s.
Réécrivez le texte en corrigeant les erreurs en indiquant si possible la règle grammaticale que vous avez utilisée pour chacune d’entre elles.

Bon amusement à tous.

To work on Saturday

My name is Arnold, I work in a insurance company and I am one of the assistants directors.
Yesterday, I couldn’t finish all my work in time and that‘s why I’m working today.
I don’t have to go to the office on Saturday as a rule but I must finish my annual report.
What a mess I am in! I am not used to lag behind my colleague Steve.
Steve acts as if he was the boss; I confess we don’t get on very well and I‘d rather he don’t know otherwise he will go to my manager to sell the wick.
I have got two children and the eldest want to be like me and I think to be a lesson to my children but everybody of us wants the best for one’s family.
Dammit! I almost have finished and it’s starting raining, I won’t be able to go my sons to the park.
Two millions five hundred people live in this city, what the hell is happen to me?


Correction Dimanche 10 Mars

-------------------
Modifié par whynot95 le 06-03-2007 00:07
+ titre


Réponse: Work on Saturday (corriger les erreurs) de misterx, postée le 06-03-2007 à 13:27:03 (S | E)


Petite erreur dans la retranscription de mon texte

dans la phrase suivante:

I won’t be able to go my sons to the park.

Il s'agit plutôt de :

I won’t be able to take my sons to the park.

merci




Réponse: Work on Saturday (corriger les erreurs) de mp27, postée le 06-03-2007 à 13:41:41 (S | E)
Je prenais tout simplement ce "go" comme faisant partie des erreurs que nous devions corriger!


Réponse: Work on Saturday (corriger les erreurs) de marie11, postée le 06-03-2007 à 15:03:55 (S | E)
Bonjour Misterx.

This text is really spotted with mistakes.

My name is Arnold. I work in an insurance company and I am one of the assistant directors.
Yesterday, I couldn't have finished all my work in time, so that's why I have to work today.
I don’t usually go to the office on Saturdays but I had to finish my annual report.
What a mess I am in! I am not used to lagging behind my colleague Steve.
Steve behaves as if he were the boss; I must admit that we don’t get on very well with each other and I‘d rather he didn't know, otherwise he will go to my manager to let the cat out of the bag .
I have got two children and the elder wants to be like me and I think to be a lesson to my children but everybody of us wants the best for their family.
Damn ! I have almost finished and it starts raining, I won’t be able to take my sons to the park.
Two million five hundred people live in this city, why on earth, it just had to be me ?

Remarque :
Un idiome est une langue. Chaque idiome a ses propres expressions qui sont des expressions - idiomatiques -
Par exemple on dira en français - Mettre le loup dans la bergerie -
cette expression est traduite en anglais par - to set the cat among the pigeons -
Une expression idiomatique est aussi appelée un -idiotisme- et non un -idiomatisme-.
On ne peut donc pas traduire un idiotisme mot à mot !
To sell the wick est la traduction mot à mot de - vendre la mèche - notre voisin anglais dira - to let the cat out of the bag-.
-------------------
Modifié par marie11 le 06-03-2007 16:49


Réponse: Work on Saturday (corriger les erreurs) de solmaz, postée le 06-03-2007 à 16:41:38 (S | E)
Hello,

My name is Arnold, I work in an insurance company and I am one of the assistant directors.
Yesterday, I couldn’t finish all my work on time, so that‘s why I have to work today.
I usually don’t have to go to the office on Saturdays as a rule but I had to finish my annual report.
What a mess I am in! I am not used to lagging behind my colleague Steve.
Steve behaves as if he was (or were) the boss; I must confess we don’t get on very well with each other and I‘d rather he didn't know otherwise he will go to my manager to sell the wick.
I have got two children and the elder wants to be like me and I think to be a lesson to my children but all of us want the best for our family.
Damn it! I have almost finished and it’s starting to rain, I won’t be able to take my sons to the park.
Two million five hundred people live in this city, what the hell is happening to me?

Sincerely weird story

Thanks.


Réponse: Work on Saturday (corriger les erreurs) de mp27, postée le 06-03-2007 à 18:27:47 (S | E)
Hello misterx!
Excuse toutes les majuscules... mais c'était finalement plus facile pour y voir clair!

1) My name is Arnold, I work in AN insurance company and I am (selon le contexte que je ne connais pas, donc 2 possibilités)
--> one of the DIRECTOR'S ASSISTANTS
--> one of the ASSISTANT DIRECTORS

2) Yesterday, I couldn’t finish all my work AS PLANNED / (all the work I'd planned?) , (SO) that's why I'VE GOT TO WORK today.

3) I don’t USUALLY go to the office on SATURDAYS but I must / [I'VE GOT TO --> petite différence... et j'ai l'impression que les 2 sont possibles] finish my annual report.

4) What a mess I am in! I am not used to LAGGING behind my colleague Steve.

5) Steve BEHAVES as if he was the boss; I MUST confess/say/admit we don’t get on very well WITH EACH OTHER and I‘d rather he DIDN'T know, otherwise he will go to my manager, to GET ON MY WICK ( = pour m'agacer, pour me casser les pieds). Il y a d'autres expressions qui conviendraient dans ce contexte, mais en gardant “wick”, je ne vois que celle-là.

6) I have got two children and the ELDEST WANTS to be like me. (j'ai coupé la phrase)
I TRY TO BE AN EXAMPLE to my children.
EVERYONE WANTS the best for one's family (= We all want the best for our family)

7) Dammit! [ = Damn it! ] I have ALMOST finished and it’s STARTED TO RAIN / STARTED RAINING (it's raining now), SO I won’t be able to TAKE my sons to the park.

8) TWO AND A HALF MILLION people live in this city,
--> what the hell is HAPPENING to me ? ( = OH HELL! / OH HECK! What is HAPPENING to me?)
--> pour le nombre d'habitants, j'ai supposé que 500 = 500 mille, donc, 1/2 million.


Réponse: Work on Saturday (corriger les erreurs) de misterx, postée le 11-03-2007 à 15:03:36 (S | E)


Je vous remercie d’avoir participé à ce petit test.
Même si l’histoire paraissait bizarre, le but était de voir comment chacun de vous allait réagir face à un texte comprenant des erreurs.
Je voudrais préciser qu’il s’agit d’une correction par rapport à certaines règles grammaticales et qu’il y a matière à discussion pour quelques-unes d’entre elles.
Il va de soi que certaines phrases corrigées par l'ensemble des participants sont aussi correctes.

Voici ce que je vous propose :

My name is Arnold, I work in an (1) insurance company and I am one of the assistant (2) directors.
Yesterday, I wasn’t able to finish (3) all my work in time and that‘s why I have to work (4)today.
I don’t have to go
to (5) the office on Saturday as a rule but I have (got) to finish (6) my annual report.
What a mess I am in! I am not used to lagging (7) behind my colleague Steve.
Steve behaves (8) as if he were (9) the boss; I confess we don’t get on very well and I‘d rather he didn’t (10)know otherwise he will go to my manager to let the cat out of the bag (11)
I have got two children and the elder (12) wants (13) to be like me and I think (that) I am (14) a lesson to my children but everyone(15) of us wants the best for their families.
Dammit! I have almost (17) finished and it’s starting to rain, I won’t be able to bring (18) my sons to the park.
Two million (19) five hundred people live in this city, what the hell is happening (20) to me?

1."an" devant une voyelle ou un son voyelle (h muet)

2.pluriel des noms composés,le dernier prend la marque du pluriel

3.Could peut avoir un sens conditionnel (je pourrais)
Could traduit : je pouvais,je savais mais non j’ai pu ou j’ai su.
Ainsi on préfèrera I was able to ,I managed,I succeeded
En règle generale, on n’utilisera pas Could dans le sens je suis parvenu,
j’ai réussi
Ici dans la phrase : « Je n’ai pas pu finir … »

4.Dans le contexte général du texte il n’y a pas lieu de mettre le
verbe au progressif, puisque le narrateur explique qu’il doit travailler au
sens large et non une action qui est en train de se dérouler.

5.Cette règle peut sembler discutable mais d’un point de vue grammatical
anglais ce n’est pas le cas :
to have(got) s’emploie de préférence sans do s’il s’agit d’un cas
particulier et avec do s’il s’agit d’un aspect habituel .
Ici l’aspect habituel est accentué en fin de phrase par « as a rule » donc
I haven’t go to the office… = En général je ne dois pas aller …

6.I have (got) to : obligation mais propre à la personne qui parle

7.to be used to + V ing (de plus V ing à la suite d’une préposition) (to)

8.Aucune règle
To behave = se comporter ,se conduire
To act = agir , jouer un rôle ,( se conduire = plus dans l’idée de jouer
un personnage)

9.Après les conjonctions telles que if, as if, as though ,pour souligner
l’aspect irréel de la proposition conditionnelle,on emploie un verbe à la
forme de subjonctif soit were (to be)

10.Après les expressions telles que I’d rather, I ‘d sooner , I ‘ d (just) as
soon , le verbe de la subordonnée est au prétérit si le sujet est
différent de la principale
Si le sujet est le même pour la principal et la subordonnée ,
le verbe est à l’infinitif simple :
I’de rather know…



-------------------
Modifié par willy le 12-03-2007 18:08


Réponse: Work on Saturday (corriger les erreurs) de misterx, postée le 11-03-2007 à 15:19:59 (S | E)
11.Il s’agit d’une expression idiomatique « vendre la mèche »
soit to let the cat out of the bag
To sell the wick ne signifie rien pour un anglophone

12.The eldest lorsqu’il s’agit de l’aîné de plus de deux frères ou sœurs
The elder lorsqu’il ne s’agit que de frères ou sœurs

13.3ème personne du singulier want + s

14.Cette règle peut sembler discutable mais de préférence :
penser + verbe à l’infinitif : to think that + verbe conjugué
to think of + verbe ing

15.Everybody ne peut pas être suivi de “of ”, c’est uniquement everyone
qu’on emploie dans : everyone of us/ you / them

16.Les pronoms everybody,everyone,somebody,someone,anybody,anyone… sont suivis
d’un verbe au singulier.
Si ces pronoms désignent des personnes de manière générale, les pronoms
personnels et réfléchis et les possessifs qui s’y rapportent sont masculins.
everyone of us wants the best for his / her family

Mais si l’on veut préciser que le pronom se rapporte à des personnes des
deux sexes, on préfèrera les pronoms personnels et réfléchis et les
possessifs qui s’y rapportent au pluriel

Everyone of us wants the best for their families

17.Place de l’adverbe de degré se place entre le verbe et son auxiliaire

18.to take = conduire,emmener
to bring = amener

19.Million est le seul numéral qui puisse prendre la marque du pluriel
quand il est multiplié et qu’il n’est pas suivi d’un autre numéral

They paid five million
They paid five millions
They paid five million two hundred

20.Le narrateur se demande ce qu’il est en train de lui arriver soit verbe
au progressif






CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux