Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Correction Conan Doyle
Message de tinyoo79 posté le 15-02-2006 à 15:16:53 (S | E | F | I)
Bonjour tout le monde. J'ai aidé ma petite fille dans un petit extrait de Conan Doyle. Avant de lui remettre ma copie j'aimerais être corrigée par l'un de vous qui êtes plus doués que moi. Alors voici le petit texte.
Un matin nous étions assis ma femme et moi pour le petit déjeuner lorsque la bonne nous apporta un télégramme. Il disait ceci: " Avez-vous quelques jours de libre? Serais heureux si veniez avec moi. Air et paysages parfaits. Prendre train 11h 15 à Paddington " . Qu'en dites-vous, chéri? me demanda ma femme en me regardant par-dessus la table, allez-vous y aller? Et voici la traduction que je lui propose.
One morning we were sitting ou (seated?)for breakfast my wife and me when the maid brought in a telegram, and said in this way: "Have you a few days to spare? Should be glad if you will come with me. Air and landscape perfect. Take a train at Paddington from 11.15'' . What do you say about it dear? said my wife looking across at me , will you go to?
J'ai encore beaucoup de pain sur la planche avant d'être bilingue n'est ce pas? Merci.
-------------------
Edité par bridg le 15-02-2006 15:17
Message de tinyoo79 posté le 15-02-2006 à 15:16:53 (S | E | F | I)
Bonjour tout le monde. J'ai aidé ma petite fille dans un petit extrait de Conan Doyle. Avant de lui remettre ma copie j'aimerais être corrigée par l'un de vous qui êtes plus doués que moi. Alors voici le petit texte.
Un matin nous étions assis ma femme et moi pour le petit déjeuner lorsque la bonne nous apporta un télégramme. Il disait ceci: " Avez-vous quelques jours de libre? Serais heureux si veniez avec moi. Air et paysages parfaits. Prendre train 11h 15 à Paddington " . Qu'en dites-vous, chéri? me demanda ma femme en me regardant par-dessus la table, allez-vous y aller? Et voici la traduction que je lui propose.
One morning we were sitting ou (seated?)for breakfast my wife and me when the maid brought in a telegram, and said in this way: "Have you a few days to spare? Should be glad if you will come with me. Air and landscape perfect. Take a train at Paddington from 11.15'' . What do you say about it dear? said my wife looking across at me , will you go to?
J'ai encore beaucoup de pain sur la planche avant d'être bilingue n'est ce pas? Merci.
-------------------
Edité par bridg le 15-02-2006 15:17
Réponse: Correction Conan Doyle de didi28500, postée le 15-02-2006 à 15:40:59 (S | E)
Bonjour
Remplace "if you will come with me" par "if you would come" car will indique le futur et would le conditionnel;) j'espère que ta fille aura une bonne note
-------------------
Modifié par bridg le 15-02-2006 15:44
un espace mal positionné
Réponse: Correction Conan Doyle de tinyoo79, postée le 15-02-2006 à 15:59:45 (S | E)
Merci Didi, donc dans l'ensemble ce n'est pas trop mauvais? Pourtant je patauge encore dans la conjugaison.
Réponse: Correction Conan Doyle de mp27, postée le 15-02-2006 à 17:17:38 (S | E)
Hello tinyoo!
Mais c'est formidable de réviser l'anglais tout en aidant ta petite fille!
1) my wife and myself were sitting, having our breakfast (prétérit continu), when.....
2) le "il", c'est tout simplement "it". D'après ta traduction, on a l'impression que c'est la bonne qui disait/lisait ....... Hum! La bonne ne se permettrait pas d'ouvrir et de lire le télégramme. Donc, je laisserais un point après "telegram", et je commencerais la phrase suivante par: This is what it said: "......
3) would be glad if you came with me.
Conditionnel dans la principale - subordonnée introduite par SI, donc, selon la concordance des temps, il doit y avoir un imparfait dans cette subordonnée.
will be glad if you come.
**would be glad if you came**
would have been glad if you had come.
4) inverser le at et le from dans la phrase du train à prendre. Tu vois pourquoi?
5) demanda ma femme. Verbe: demander = ask (asked).
6) looking at me - à ne pas séparer, et après, tu traduis l'idée de "par-dessus la table". Across, oui, mais n'oublie pas d'ajouter "la table".
7) Allez-vous y aller? Are you going to go there?
to go there = aller là-bas / y aller.
mp27
Réponse: Correction Conan Doyle de tinyoo79, postée le 15-02-2006 à 17:37:10 (S | E)
merci Mp27, avec toutes ces explications je suis certaine que ma petite fille aura une bonne note. Quant à moi, je ne me sens plus le courage de l'aider car je pourrais l'induire en erreur. Il me faut encore beaucoup de travail avant d'arriver à un niveau respectable.