CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de bamoo posté le 2004-09-07 20:34:46 (S | E | F | I)
Bonjour,
J'aimerais savoir comment traduire les phrases suivantes :
Il est venu pour jeter un coup d'oeil et il est reparti
Es tu bien installé ?
A cette époque, j'avais besoin de vacances. (comment exprimer need au passé ?)
Merci d'avance :-)
Bonjour,
J'aimerais savoir comment traduire les phrases suivantes :
Il est venu pour jeter un coup d'oeil et il est reparti
Es tu bien installé ?
A cette époque, j'avais besoin de vacances. (comment exprimer need au passé ?)
Merci d'avance :-)
Réponse: re:Traduction de bridg, postée le 2004-09-07 21:08:07 (S | E)
à faire corriger par les experts du site
He came to take a look and goes away
At this time I need vacations
Réponse: re:Traduction de kayrol, postée le 2004-09-07 21:13:22 (S | E)
Hello,
Voici une proposition :
He came to cast a glance and returned.
Are you comfortable ? (ou have you made yourself comfortable)
At that time, I needed some holidays (ou a vacation)
Il vaut mieux que tu attendes quelques autres avis,
Kayrol
Réponse: re:Traduction de kayrol, postée le 2004-09-07 21:15:45 (S | E)
Hello Bridg,
I disagree with you because in the 1st sentence you use the present tense "he goes away" when you should use the past tense,
In the 2nd sentence, it's the same, you used the present tense, "needed" can be used, don't you agree with that ?
Kind regards
Kayrol
-------------------
Edité par kayrol le 2004-09-07 21:16:32
Réponse: re:Traduction de fifi, postée le 2004-09-07 21:22:02 (S | E)
He cames to have a look & goes away
Are you confortable? or are you at ease?
At that time I needed some holidays!
I think it's okay but I'm not sure
Good luck
Réponse: re:Traduction de kayrol, postée le 2004-09-07 21:28:40 (S | E)
Hello Fifi,
Il n'y a pas de S à came mais je pense que c'est plus une erreur de frappe.
Par ailleurs goes n'est pas bon car la phrase est au passé.
Kayrol
-------------------
Edité par kayrol le 2004-09-07 21:29:16
Réponse: re:Traduction de bridg, postée le 2004-09-07 21:32:40 (S | E)
Jeter un coup d'oeil = To take a look
Réponse: re:Traduction de marie37400, postée le 2004-09-07 21:36:07 (S | E)
Hello everybody
I'll suggest :
Es-tu bien installé ?
Are you settled in well ?
Not for sure at all, so please Carol, don't hesitate to correct. Many thanks in advance.
Réponse: re:Traduction de kayrol, postée le 2004-09-07 21:47:34 (S | E)
Hello Marie,
To Settle, c'est plus quand on s'installe chez soi (emménagement par exemple).
Installe toi; mets-toi à l'aise = Make yourself comfortable
Jeter un coup d'oeil : plusieurs façons de le dire. En effet Bridg : To take a look + at, to glance + at, to cast a glance + at, to take a quick look, to check up on (children for example), tout dépend en fait du contexte. Une autre façon de traduire la phrase, plus simple, pourrait être : he came, had a look and returned (ou went away).
J'aimerais aussi l'avis de Lucile ou Mariet cependant.
Kayrol
-------------------
Edité par kayrol le 2004-09-07 21:48:05
Réponse: re:Traduction de marie37400, postée le 2004-09-07 21:53:06 (S | E)
Many thanks Carole, I suggested this translation because there was no context with this sentence, so we could think of s.o asking someone else after a move.
Cheerio !!
Réponse: re:Traduction de kayrol, postée le 2004-09-07 22:11:30 (S | E)
Well Marie, you are totally right, there is no context so that question could be asked after moving in. But even in that case I would say "did you make yourself comfortable in your new house ? "To settle in" donne plus une impression d'action, le fait d'emménager. Après on est "comfortable" Enfin ceci n'est qu'un avis personnel.
Kindly,
Kayrol
-------------------
Edité par kayrol le 2004-09-07 22:12:36
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET