Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


English poem
Message de colmagua posté le 11-01-2007 à 08:32:23 (S | E | F | I)

Bonjour,

Quelqu'un pourrait-il m'aider,
J'ai un poème à traduire et j'ai du mal particulièrement avec la troisième ligne. Voici ce que je propose. Ai-je écrit un ou des contresens? merci de confirmer ou infirmer.

"Those who fight for life to continue and...
those who receive life in order to extend it"
because, when in conflict..the only worthwhile option is life wishes you.

"ceux qui luttent pour survivre et....
ceux qui reçoivent la vie pour la perpétuer"
parceque, quand un conflit survient...c'est la seule option valable que la vie vous offre.

merci infiniment
colmagua
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-01-2007 08:40
Divers


Réponse: English poem de mp27, postée le 11-01-2007 à 14:40:56 (S | E)

Hello colmagua,

Oui, ce que tu as mis dans les 2 premières lignes correspond bien aux idées exprimées dans le poème. Moi aussi, je trouve une petite difficulté avec la troisième ligne. Je serais plus heureuse s'il y avait le mot “what” devant “life” ! En fonction des 2 premières lignes, je ne suis pas trop d'accord sur le choix du verbe "offrir", mais je pense que je serais peut-être mieux en mesure de juger si je connaissais le contexte.

because, when in conflict =
because, when [you are] in conflict (fighting in a battle, fighting for your life.....)--> donc:
---> parce que, quand [vous êtes]au milieu de la bataille...
---> parce que, en plein conflit,......

the only worthwhile option ....
la seule option valable / la seule option qui en vale la peine

...is life wishes you.
je comprendrais mieux s'il y avait “what” ( ce que) devant “life wishes you”
(la seule option valable est [ce que]) celle que la vie vous (tu as mis--> offre.... ?).
Le verbe to wish, peut avoir le sens de --> souhaiter, vouloir, désirer. Ce verbe au présent de l'indicatif est dans certains cas traduit en français par un futur et dans d'autres cas, par un conditionnel présent.
Je te laisse cette petite recherche si tu veux remplacer "offre".
All the very best!


Réponse: English poem de colmagua, postée le 11-01-2007 à 16:07:09 (S | E)
hello mp27

D'abord merci de m'accorder de l'attention,

En fait ce sont des voeux que j'ai reçus par mail, je ne connais pas le contexte et c'est exactement ce qui était écrit.
Après l'avoir soumis autour de moi, j'ai une autre interprétation qui est la suivante:

"Those who fight for life to continue and...
those who receive life in order to extend it"
because, when in conflict..the only worthwhile option is life wishes you.

"ceux qui luttent pour survivre et....
ceux qui reçoivent la vie pour la perpétuer"
car, quand un conflit surgit...(entre les deux propositions précédentes)...la seule option valable est le choix qu'en fait la vie.

je ne suis pas tout à fait convaincu!!




Réponse: English poem de mp27, postée le 11-01-2007 à 17:05:50 (S | E)
.... et moi non plus!
Hello again!

En effet, je ne suis pas tellement d'accord avec le dernier point de ton post précédent. Cela dit, la 3ème ligne est “bien exprimée" et pourrait presque convaincre, mais, l'idée n'est pas celle que je comprends (ou tout au moins, ce n'est pas ce que je croyais avoir compris en lisant les 2 premières lignes).

A mon avis, dans cette proposition, l'idée exprimée en 3ème ligne est trop passive par rapport aux 2 lignes précédentes. Elle implique une passivité / fatalité ---> c'est “la vie” qui fait le choix pour toi...

Pour moi, cela n'est pas dans le style inspiré par les 2 premières lignes mentionnant
--> ceux qui luttent pour continuer à vivre (terrassés par la maladie, ou au milieu d'un champ de bataille, ceux qui sont assaillis par toutes sortes de difficultés et qui, activement et positivement poursuivent le combat afin de survivre)
--> et ceux qui reçoivent un support vital qui leur permet de prolonger leur vie (OK, on pourrait interprêter un peu autrement, mais l'idée essentielle est là).
Toutes les personnes évoquées dans ces 2 lignes sont dans une situation de conflit. Elles s'accrochent à la vie et elle poursuivent leur lutte en faveur de la vie.

Moi, je ne vois pas de conflit "entre" les personnes mentionnées dans la première ligne et celles évoquées dans la seconde ligne. Et toi? En anglais, le “when in conflict” ne souligne pas (à mon avis) un conflit “entre” les 2 propositions précédentes.

Quant à la fin de la 3ème ligne--> “le choix qu'en fait la vie”, cela sonne bien, oui, mais l'idée que c'est “la vie” qui choisit lors d'un conflit, sous-entend que tu ne prends pas ta vie “entre tes mains”, donc, pas de lutte, si tout est “tracé”, et les 2 lignes précédentes passent en sourdine) --- bref, ce serait “la vie” qui choisit la solution (mais laquelle?)
--- et ce “choix” fait pour moi (passivité/fatalité) serait -->“la seule option valable”??? Hummmmmmmmmm!...

Comme tu vois, cette dernière interprétation est allée chercher des idées qui à mon avis tombent à côté, et qui ne m'ont pas convaincue.
Est-ce que cela t'aide?


Réponse: English poem de colmagua, postée le 11-01-2007 à 17:26:17 (S | E)
Merci mp27

Ca c'est de l'analyse!!!

Bon je saisis l'idée, je suis assez d'accord. Je fais avec ça.
Merci pour ton aide.
A bientôt peut-être

Colmagua


Réponse: English poem de mp27, postée le 11-01-2007 à 18:24:09 (S | E)
Avec plaisir!

Au moins, sachant maintenant qu'il s'agissait de "voeux", tu peux dire que ces petites lignes auront fait couler de l'encre! Cela n'arrive pas souvent, je pense, de se mettre à réfléchir aussi ardument sur un texte de voeux!
Je te laisse donc avec une petite recherche sur le verbe to wish, et, pour te guider, les remarques que je t'ai passées dans mon premier post sur les sens de ce verbe et sur les temps en français. Bye!




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux