Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Are there any poets present?
Message de jardin62 posté le 26-02-2005 à 06:40:56 (S | E | F | I)
C'est bientôt le printemps! sous la neige, on remue, mon hérisson n'a pas encore bâillé mais il doit commencer à étirer un piquant ou deux pour se gratter, sous son monticule de feuilles! Les mésanges font un raffûûûûûûttttt pas possible...C'est vrai, il leur faut à manger et de l'eau propre, je dois casser la glace à plusieurs reprises, mais j'en vois la fin.
Tout cela pour vous faire le cadeau d'un magnifique extrait de THOREAU dans WALDEN sur 'MARCH' et en demander une traduction - poétique, -please - je ne sais plus qui a fait la grimace en parlant de la phrase de THOREAU qu'il m'a traduite ; c'était une histoire de 'fumier' faut dire! (= 'manure')
MARCH
" I perceive Spring in the softened air...Looking through this transparent vapour, all surfaces, not osiers and open water alone, look more vivid. The hardness of winter is relaxed.There is fine effluence surrounding the wood, as if the sap had begun to stir and you could detect it mile off. Such a difference between an object seen through a warm, moist and soft air and a cold, dry, hard one. Such is the genialness of nature that the trees appear to have put out feelers by which the senses apprehend them more tenderly. I do not know that the woods are ever more beautiful, or more affect me.'
*C'est pas vraiment facile de restituer en français cette délicatesse dans les perceptions et les sentiments; on est ici loin de 'manure' (= fumier, cf le post 'About THOREAU').
** C'est sûr que en 2005, alors que l'on cherche à figer l'anglais dans le domaine de la communication de base ( affaires, voyages, tourisme, le temps qu'il fait, et tout le quotidien...), ce bon vieux THOREAU fait figure de mammouth et quant à la langue employée ...personne n'imagine avoir une telle annonce dans un aéroport! Il n'empêche que certaines constructions sont intéressantes, et il y a du vocabulaire, certes pas pour tous les jours!
En anglais:
- Find sentences imitating
* ' Such is the genialness of nature that...'
* 'I do not know that the trees are ever more...'
* '...as if...'-
Ou inventez un petit paragraphe "à suivre" sur SPRING : -~ histoire de laisser place à un peu de poésie "dans ce monde de brutes" comme a dit l'autre! ( Qui est cet auteur si prolifique appelé 'L'AUTRE' que l'on ne cesse de citer?)
Peut-être vous reverrai-je? Sinon, lisez cette jolie petite chose, c'est un cadeau de jardin62 avant 'MARCH'. Et...dites-moi au moins si vous avez aimé, si vous avez une petite fibre bucolique...
-------------------
Edité par bridg le 26-02-2005 08:48
Merci pour ce poéme mais on ne peut le continuer sur les forums, pour ce type d'exercice il faut aller ici:
Lien Internet
Je suis sûre que vous allez y découvrir un espace d'expression libre qui vous plaîra jardin62
Message de jardin62 posté le 26-02-2005 à 06:40:56 (S | E | F | I)
C'est bientôt le printemps! sous la neige, on remue, mon hérisson n'a pas encore bâillé mais il doit commencer à étirer un piquant ou deux pour se gratter, sous son monticule de feuilles! Les mésanges font un raffûûûûûûttttt pas possible...C'est vrai, il leur faut à manger et de l'eau propre, je dois casser la glace à plusieurs reprises, mais j'en vois la fin.
Tout cela pour vous faire le cadeau d'un magnifique extrait de THOREAU dans WALDEN sur 'MARCH' et en demander une traduction - poétique, -please - je ne sais plus qui a fait la grimace en parlant de la phrase de THOREAU qu'il m'a traduite ; c'était une histoire de 'fumier' faut dire! (= 'manure')
MARCH
" I perceive Spring in the softened air...Looking through this transparent vapour, all surfaces, not osiers and open water alone, look more vivid. The hardness of winter is relaxed.There is fine effluence surrounding the wood, as if the sap had begun to stir and you could detect it mile off. Such a difference between an object seen through a warm, moist and soft air and a cold, dry, hard one. Such is the genialness of nature that the trees appear to have put out feelers by which the senses apprehend them more tenderly. I do not know that the woods are ever more beautiful, or more affect me.'
*C'est pas vraiment facile de restituer en français cette délicatesse dans les perceptions et les sentiments; on est ici loin de 'manure' (= fumier, cf le post 'About THOREAU').
** C'est sûr que en 2005, alors que l'on cherche à figer l'anglais dans le domaine de la communication de base ( affaires, voyages, tourisme, le temps qu'il fait, et tout le quotidien...), ce bon vieux THOREAU fait figure de mammouth et quant à la langue employée ...personne n'imagine avoir une telle annonce dans un aéroport! Il n'empêche que certaines constructions sont intéressantes, et il y a du vocabulaire, certes pas pour tous les jours!
En anglais:
- Find sentences imitating
* ' Such is the genialness of nature that...'
* 'I do not know that the trees are ever more...'
* '...as if...'-
Ou inventez un petit paragraphe "à suivre" sur SPRING : -~ histoire de laisser place à un peu de poésie "dans ce monde de brutes" comme a dit l'autre! ( Qui est cet auteur si prolifique appelé 'L'AUTRE' que l'on ne cesse de citer?)
Peut-être vous reverrai-je? Sinon, lisez cette jolie petite chose, c'est un cadeau de jardin62 avant 'MARCH'. Et...dites-moi au moins si vous avez aimé, si vous avez une petite fibre bucolique...
-------------------
Edité par bridg le 26-02-2005 08:48
Merci pour ce poéme mais on ne peut le continuer sur les forums, pour ce type d'exercice il faut aller ici:
Lien Internet
Je suis sûre que vous allez y découvrir un espace d'expression libre qui vous plaîra jardin62