Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
amélioration d'une traduction
Message de sof52 posté le 23-04-2007 à 12:42:02 (S | E | F | I)
On me propose de traduire le texte suivant :
"A couple of weeks later the bus dropped me off and Mommy was not here. I panicked. Somewhere at the back of my mind was the memory of her warning me, "You're going to have to learn to walk home by yourself."."
Voici ma traduction:
"Quelques semaines plus tard, le bus me déposa et Maman n'était pas là. Je paniquai. Quelque part, au plus profond de ma mémoire était présent le souvenir de son avertissement, " Tu dois apprendre à marcher jusqu'à la maison par tes propres moyens."."
Je pense que ma traduction peut être améliorée ; je vous remercie de votre aide.
Amicalement,
Sophie
-------------------
Modifié par vero7000 le 23-04-2007 14:18
Message de sof52 posté le 23-04-2007 à 12:42:02 (S | E | F | I)
On me propose de traduire le texte suivant :
"A couple of weeks later the bus dropped me off and Mommy was not here. I panicked. Somewhere at the back of my mind was the memory of her warning me, "You're going to have to learn to walk home by yourself."."
Voici ma traduction:
"Quelques semaines plus tard, le bus me déposa et Maman n'était pas là. Je paniquai. Quelque part, au plus profond de ma mémoire était présent le souvenir de son avertissement, " Tu dois apprendre à marcher jusqu'à la maison par tes propres moyens."."
Je pense que ma traduction peut être améliorée ; je vous remercie de votre aide.
Amicalement,
Sophie
-------------------
Modifié par vero7000 le 23-04-2007 14:18
Réponse: amélioration d'une traduction de willy, postée le 23-04-2007 à 13:03:23 (S | E)
Hello !
Pour la dernière phrase, je dirais : tu dois apprendre à rentrer à pied à la maison tout seul.
cf : I was by myself = j'étais (tout) seul.
Réponse: amélioration d'une traduction de mp27, postée le 23-04-2007 à 13:14:43 (S | E)
Hello!
Je suis d'accord avec Willy--> il n'y a que la seconde partie qui demande une amélioration.
-- You have to learn to: tu dois apprendre à ....
-- [You're going to have to learn].......
-> Il va falloir que tu apprennes à ....
Réponse: amélioration d'une traduction de cricrij37, postée le 23-04-2007 à 14:39:41 (S | E)
was the memory of her warning me : j'aurais traduit : était présent le souvenir d'elle me recommandant
Réponse: amélioration d'une traduction de TravisKidd, postée le 23-04-2007 à 17:47:40 (S | E)
Pourquoi pas: You're going to have to learn ===> Tu vas devoir apprendre
Et est-ce que l'on peut vraiment dire "elle m'avertissant" en français? (Je ne sais non plus pourquoi cricrij a utilisé "recommander" au lieu de "avertir" mais ce n'est pas l'essentiel.) En anglais "her warning me" est une structure gérondive, signifiant le fait qu'elle lui a averti. Or j'avais cru que le gérondif n'existait pas en français. Me suis-je trompé?