Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
I did not think would ever happen
Message de pilack posté le 05-03-2007 à 17:06:16 (S | E | F | I)
Bonjour à tous, je suis en terminale littéraire, et l'anglais est mon talon d'achille ...
J'ai un devoir à faire pour la rentrée, qui comprend une traduction. Je travaille sur le texte de Tracy Chevalier "The girl with the pearl earring".
Et la dernière phrase du passage que j'ai à traduire me pose un problème :
" I seemed to be for something I did not think would ever happen "
C'est davantage la fin de la phrase qui me pose problème, mais auriez-vous des suggestions de traduction ?
Je vous remercie d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 05-03-2007 17:18
titre distinctif
Message de pilack posté le 05-03-2007 à 17:06:16 (S | E | F | I)
Bonjour à tous, je suis en terminale littéraire, et l'anglais est mon talon d'achille ...
J'ai un devoir à faire pour la rentrée, qui comprend une traduction. Je travaille sur le texte de Tracy Chevalier "The girl with the pearl earring".
Et la dernière phrase du passage que j'ai à traduire me pose un problème :
" I seemed to be for something I did not think would ever happen "
C'est davantage la fin de la phrase qui me pose problème, mais auriez-vous des suggestions de traduction ?
Je vous remercie d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 05-03-2007 17:18
titre distinctif
Réponse: I did not think would ever happen de bridg, postée le 05-03-2007 à 17:17:03 (S | E)
Bonjour.
Personnellemnet et sans contexte je traduirais:
"Je semblais y être pour quelque chose mais je ne pensais pas que ça arriverait un jour."
A+
Réponse: I did not think would ever happen de mp27, postée le 05-03-2007 à 17:43:25 (S | E)
Hello pilack!
Comme c'était la fin de la phrase qui te posait un problème, voici comment la débroussailler pour en sortir:
--> something I did not think would ever happen. Cela reviendrait à:
I thought that it ( “something”) would never happen.
Si tu avais eu en effet--> I THOUGHT it would NEVER happen, je suis sûre que tu aurais traduit sans difficulté par:
= je croyais que cela ne se produirait jamais.
Retourne maintenant au verbe "think", mais à la forme négative, tu aurais alors:
Je ne pensais / -ne croyais pas- que cette chose (something..s'agit-il d'un évènement spécial? d'une rencontre?... je ne connais pas le contexte ) se produirait un jour
to happen = arriver, se passer, se produire, donc, choisis toi-même ce qui conviendra le mieux.
Maintenant, puisque la fin de la phrase a été débroussaillée, tu devrais être capable de construire toi-même la phrase entière.