Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Traduction Phrases/ Correction
Message de cynthia77 posté le 16-03-2006 à 21:27:34 (S | E | F | I)
Bonjour, j'ai un devoir de traduction à rendre pour demain et je ne suis pas sure de mes phrases, donc si quelqu'un pouvais essayer de corriger mes erreurs ...
1)Phrase initiale: Les renseignements qu'il m'a donnés sont intéressants.
Traduction trouvée:The information which he gave me are interesting.
2)Phrase initiale: Je suis ses conseils. Ils sont toujours très bons.
Traduction trouvée: I follow his advice. They always are very good.
3)Phrase initiale: Voici les meubles. Où dois-je les mettre ?
Traduction trouvée: Here pieces of furniture. Where have I to put them ?
4)Phrase initiale: Nous ne mangeons pas beaucoup de fruits.
Traduction trouvée: We do not eat many fruits.
5)Phrase initiale: Les nouvelles que nous avons reçues sont alarmantes.
Traduction trouvée: The news which we received are alarming.
Voila, je vous remercie d'avance, en esperant que quelqu'un pourra m'aider.
-------------------
Edité par emy64 le 16-03-2006 22:03
Message de cynthia77 posté le 16-03-2006 à 21:27:34 (S | E | F | I)
Bonjour, j'ai un devoir de traduction à rendre pour demain et je ne suis pas sure de mes phrases, donc si quelqu'un pouvais essayer de corriger mes erreurs ...
1)Phrase initiale: Les renseignements qu'il m'a donnés sont intéressants.
Traduction trouvée:The information which he gave me are interesting.
2)Phrase initiale: Je suis ses conseils. Ils sont toujours très bons.
Traduction trouvée: I follow his advice. They always are very good.
3)Phrase initiale: Voici les meubles. Où dois-je les mettre ?
Traduction trouvée: Here pieces of furniture. Where have I to put them ?
4)Phrase initiale: Nous ne mangeons pas beaucoup de fruits.
Traduction trouvée: We do not eat many fruits.
5)Phrase initiale: Les nouvelles que nous avons reçues sont alarmantes.
Traduction trouvée: The news which we received are alarming.
Voila, je vous remercie d'avance, en esperant que quelqu'un pourra m'aider.
-------------------
Edité par emy64 le 16-03-2006 22:03
Réponse: Urgent Devoir De Traduction de pizzabiere, postée le 16-03-2006 à 22:08:44 (S | E)
Bonsoir
Pour ta première phrase, il me semble que tu devrais accorder "the information" et "are interesting". Je mettrais donc "is interesting".
Pour la deuxième, même remarque : Je mettrais donc "his advices".
Pour la troisième : "Here are the pieces of funiture".
Pour la quatrième et la cinquième je ne vois rien mais bon ... ;op
++
Réponse: Urgent Devoir De Traduction de jean31, postée le 16-03-2006 à 22:14:10 (S | E)
Bonsoir cynthia,
1 The information (which n'est pas indispensable) he gave me IS interesting. (le sujet est singulier)
2 I follow his advice. IT IS (advice = indénombrable) always very good.
3 Here ARE the pieces of furniture. Where DO I have to put them ?/Where SHALL I put them ?
4 OK
5 The news (which) we HAVE received (present perfect car il n'y a pas de date) IS alarming. (verbe au singulier, eh oui !)
I hope this helps.
Réponse: Traduction Phrases/ Correction de traviskidd, postée le 16-03-2006 à 22:23:34 (S | E)
3 Here is the furniture. Where should I put it?
Réponse: Traduction Phrases/ Correction de pizzabiere, postée le 16-03-2006 à 22:26:36 (S | E)
Réponse: Traduction Phrases/ Correction de cynthia77, postée le 16-03-2006 à 22:36:19 (S | E)
Merci beaucoup!!
Par contre pour la 3eme phrase, je ne suis pas d'accord avec la version "Where should I put it ?". Dans la phrase française, "où dois-je les mettre ?" le verbe devoir est utilisé pour une obligation, alors que should n'est pas une obligation ... si ?
Réponse: Traduction Phrases/ Correction de traviskidd, postée le 16-03-2006 à 22:39:06 (S | E)
Where should I put it ==> Where do you want me to put it?
Réponse: Traduction Phrases/ Correction de traviskidd, postée le 16-03-2006 à 22:41:01 (S | E)
Also, given the exercise, I think a better answer for 4 is "We do not eat much fruit."
Réponse: Traduction Phrases/ Correction de cynthia77, postée le 16-03-2006 à 22:41:52 (S | E)
"Where do you want me to put it?" <= heu ... ça s'éloigne un peu de la phrase à traduire non ? ^^
-------------------
Modifié par emy64 le 16-03-2006 23:21
Réponse: Traduction Phrases/ Correction de traviskidd, postée le 16-03-2006 à 23:09:51 (S | E)
Est-ce que "Où dois-je les mettre" veut vraiment dire "Où est-ce que je suis obligé de les mettre?" Si oui alors je dirais "have to". Mais il me semble que la vraie question est "Où est la bonne place pour les meubles (afin que je puisse les y mettre)?" auquel cas je pense que "should" convient mieux.
"Shall" est un bon intermediaire ici, plus poli en tout cas.
Réponse: Traduction Phrases/ Correction de cynthia77, postée le 16-03-2006 à 23:19:38 (S | E)
Oki, merci!!