Se faire/ verbe pronominal
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas Se faire/ verbe pronominal
Message de sami2601 posté le 04-01-2020 à 12:00:06 (S | E | F)
Bonjour ,
J' aimerais s'il vous plait , bénéficier de vos explications .
Comment traduire
1°Il s'est tué en Afrique
2° Il s' est fait tuer en Afrique
3° Il a été tué en Afrique ?
Cela est hyper confus pour moi car je traduis ces 3 phrases différentes en nuance françaises par une seule et même phrase en anglais
= He got killed in Africa .
Comment " marquer " ces 3 différences en anglais ?
Tout grand merci d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-01-2020 16:00
Message de sami2601 posté le 04-01-2020 à 12:00:06 (S | E | F)
Bonjour ,
J' aimerais s'il vous plait , bénéficier de vos explications .
Comment traduire
1°Il s'est tué en Afrique
2° Il s' est fait tuer en Afrique
3° Il a été tué en Afrique ?
Cela est hyper confus pour moi car je traduis ces 3 phrases différentes en nuance françaises par une seule et même phrase en anglais
= He got killed in Africa .
Comment " marquer " ces 3 différences en anglais ?
Tout grand merci d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-01-2020 16:00
Réponse : Se faire/ verbe pronominal de gerondif, postée le 04-01-2020 à 12:05:35 (S | E)
Bonjour
1°Il s'est tué en Afrique :He killed himself, he died in a car-crash, he lost his life...
2° Il s' est fait tuer en Afrique : He got killed in Africa
3° Il a été tué en Afrique He was killed in Africa.
Réponse : Se faire/ verbe pronominal de sami2601, postée le 04-01-2020 à 12:48:19 (S | E)
Merci donc 1° He got killed in a car crash est une erreur pour traduire Il s' est tué dans un accident de voiture ?
2°He killed himself c' est Il s' est suicidé selon moi , pourriez- vous m' aider à mieux comprendre ? Tot grand merci d' avance pour un supplément de précision.
Réponse : Se faire/ verbe pronominal de gerondif, postée le 04-01-2020 à 15:39:51 (S | E)
Bonjour
to get étant un verbe d'action (obtenir, recevoir), he got killed donne l'idée de : il s'est fait tuer, il a trouvé la mort, on l'a tué, c'est quelque chose qu'il subit passivement sans en être l’auteur ou responsable.
He died in a car crash, he met his fate in a car crash, he got killed in a car crash le placent donc comme victime d'un accident, passager d'un véhicule.
He killed himself in a car crash donne plus l'idée qu'il est volontairement ou pas responsable, donc était au volant et est mort par imprudence ou manque de chance.
He killed himself donne souvent une idée de suicide mais pas toujours, cherchez "he killed himself linguee", parcourez les citations, et vous trouvez par exemple :
He almost killed himself when his tuurngaq came back and turned on him. tradition-orale.ca Il s'est presque tué quand son tuurngaq est revenu et s'est retourné contre lui.
En fait, le but est moins de traduire du français que de savoir ce que l'on veut dire quand on choisit une structure ou une autre :
Il s'est tué en Afrique : idée qu'il en est responsable : He killed himself in Africa.
Il s'est tué en Afrique : idée qu'il n'y est pour rien :, he died in a car-crash, he lost his life, he met his fate, he fell to his death, ...
2° Il s' est fait tuer en Afrique : He got killed in Africa, he got himself killed in Africa ( colloquial)
Il a été tué en Afrique : victime passive : He was killed in Africa. , he died in a car-crash, he lost his life.../ He got killed in Africa.
Réponse : Se faire/ verbe pronominal de sami2601, postée le 05-01-2020 à 09:37:17 (S | E)
Un énorme merci pour vos explications. Tenant compte de votre conseil d' être le plus proche des circonstances =
En 2° Il s' est fait tuer peut donc être He was murdered dans le sens On l' a assassiné . Est-ce correct avec He got murdered ?
Have a nice Sunday.
Réponse : Se faire/ verbe pronominal de gerondif, postée le 05-01-2020 à 17:54:19 (S | E)
Bonjour
Oui, ça peut se dire.
Réponse : Se faire/ verbe pronominal de sami2601, postée le 06-01-2020 à 14:02:46 (S | E)
1000 fois merci . Mais pour corriger mes erreurs j' aimerais vos conseils pour m ' expliquer quelle est la différence entre He had lost his life et He had his life lost en nuance traduite en français ? Ah que si seulement je vous avais connu plus tôt j' aurais progressé plus vite ! Have a sunny Monday.
Réponse : Se faire/ verbe pronominal de gerondif, postée le 06-01-2020 à 14:22:44 (S | E)
Bonjour
He had lost his life existe : plus que parfait, had est un auxiliaire qui fait l'inversion en forme interrogative, les tags, et prend la négation :
Had he lost his life ? Yes, he had, no, he hadn't, he hadn't lost his life. Il avait perdu la vie.
He had his life lost n'existe pas à première vue.
He had his wife killed existe. Had est un verbe ordinaire à usage causatif mais qui dépend d'un auxiliaire pour se conjuguer.
Did he have his wife killed ?
Yes, He did
No, he didn't.
No, he didn't have his wife killed.
Sens : Il a fait tuer sa femme, il a commandité son meurtre.
He had his wife lost pourrait à la rigueur exister, le type aurait payé quelqu'un pour qu'il perde son épouse en forêt afin de toucher la prime d'assurance-vie sur sa tête.... Il fit en sorte que sa femme soit larguée sans repères en pleine forêt. Il organisa la disparition de sa femme.
He had his life lost ? Je ne vois pas comment articuler ce concept et le traduire. Il fit en sorte que sa vie soit perdue ? Par excès de drogue, de jeu ??? Bof !
Si on considère que his ne représente pas he, on pourrait comprendre:
John had Jim's life lost. Un peu tordu comme formulation, John a fait en sorte que la vie de Jim soit gâchée, perdue...
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais