Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Traduction
Message de rod777 posté le 21-05-2007 à 10:39:25 (S | E | F | I)
Hello Everybody!
Pourriez-vous corriger mes traductions s'il vous plaît ?
1.They're seats are reserved for cabin crew.
Il y a des sieges qui sont réservés pour l'équipage.
2.There are 4 passengers waiting which one is confirmed ?
Il y a 4 passagers en attente que un soit confirmé.
3.You mustn't have any baggage allowance.
Tu ne dois pas avoir de franchise bagages.
4.The purser is responsible for the meal orders.
Le chef de cabine est responsable des consignes de repas.
5.He used to fly to that …….. twice a week.
Il volait comme ca...2 fois par semaine.
6.The flight attendants will have to get up early tomorrow.
Les stewards vont se dépecher demain.
7.Would you mind putting your bag in that?
Voulez vous posez votre sac a l'intérieur ?
8.He looks after the passengers himself.
Il soigne les passagers lui-meme.
9.It would be quicker not in stopover in Dubai. Although the duty-free is excellent there.
On ne doit pas avoir beaucoup de temps à l'escale de Dudai.Bienque le duty-free est excellent la-bas.
10. Good morning I want to speak to Mr SMITH please.
Bonjour je veaux parler à Mr SMITH s'il vous plait.
-------------------
Modifié par magstmarc le 21-05-2007 11:33formules de politesse
Message de rod777 posté le 21-05-2007 à 10:39:25 (S | E | F | I)
Hello Everybody!
Pourriez-vous corriger mes traductions s'il vous plaît ?
1.They're seats are reserved for cabin crew.
Il y a des sieges qui sont réservés pour l'équipage.
2.There are 4 passengers waiting which one is confirmed ?
Il y a 4 passagers en attente que un soit confirmé.
3.You mustn't have any baggage allowance.
Tu ne dois pas avoir de franchise bagages.
4.The purser is responsible for the meal orders.
Le chef de cabine est responsable des consignes de repas.
5.He used to fly to that …….. twice a week.
Il volait comme ca...2 fois par semaine.
6.The flight attendants will have to get up early tomorrow.
Les stewards vont se dépecher demain.
7.Would you mind putting your bag in that?
Voulez vous posez votre sac a l'intérieur ?
8.He looks after the passengers himself.
Il soigne les passagers lui-meme.
9.It would be quicker not in stopover in Dubai. Although the duty-free is excellent there.
On ne doit pas avoir beaucoup de temps à l'escale de Dudai.Bienque le duty-free est excellent la-bas.
10. Good morning I want to speak to Mr SMITH please.
Bonjour je veaux parler à Mr SMITH s'il vous plait.
-------------------
Modifié par magstmarc le 21-05-2007 11:33formules de politesse
Réponse: Traduction de rod777, postée le 21-05-2007 à 12:12:10 (S | E)
Hello,
Oh, sorry.
Thanks a lot for your correction.
See you later.
Réponse: Traduction de mp27, postée le 21-05-2007 à 20:56:05 (S | E)
Hello rod777!
1) Revoir la traduction de “Il y a”
Tu as oublié un article défini
2) en attente que un...? ---> (un quoi ?)
3) franchises “de” bagages
Sans contexte, je suppose qu'on peut accepter ce que tu as mis en anglais.
5) comme ça = like that
6) steward = steward
Ta phrase française est un peu bizarre. On se demande pourquoi ils vont se dépêcher demain.
to get up early = se lever tôt (pas se dépêcher!)
7) à l'intérieur ne se traduit pas par in “that”. Recherche avec le dictionnaire et tu trouveras facilement.
8) “soigner lui-même les passagers?”
Ta phrase française est bizarre ici aussi. Je me demande à qui on fait allusion.
9) to stop over = faire une halte, mais --> “not in stopover “???
Tu traduis “On ne doit pas avoir beaucoup de temps, par --> It would be quicker (= Ce serait plus rapide)....... ce qui n'est pas la même chose.
Ta phrase française --> Il ne devrait pas y avoir de point après Dubai. “Bien que le duty-free est (soit) excellent là-bas” --> ne forme pas une phrase bien construite et semble appartenir à la phrase précédente.
Même remarque en anglais --> Although the duty free... ne forme pas une phrase correctement construite.
Pour ta traduction de “là-bas” --> en anglais, il manque 1 mot devant “there”.
10) En français, pas “je veaux” (le “a” du milieu est en trop).
I want to speak to... / I would like to speak to...