Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Qui peut me traduire littéralement la fa (1)

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Qui peut me traduire littéralement la fa
Message de marie-yvonne posté le 25-11-2008 à 04:59:54 (S | E | F)

Bonjour,
A propos de la fable n° 1201, je voudrais tout comprendre, presqu'avec du mot à mot .Il y a des prépositions accolées aux verbes qui leur donnent un sens différent et je voudrais être absolument sûre de ma traduction .
Qui pourrait m'en faire une traduction se rapprochant le plus possible du sens français .
Merci à tous ceux qui essaieront de m'aider. Marie-Yvonne .


Réponse: Qui peut me traduire littéralement la fa de alili, postée le 25-11-2008 à 07:27:14 (S | E)
Bonjour Marie-Yvonne,

Pourquoi ne pas commencer par faire une tentative de traduction vous-même et par la poster ici ? Plus convivial que de demander aux autres de faire le travail...
Bonne journée !


Réponse: Qui peut me traduire littéralement la fa de taconnet, postée le 25-11-2008 à 09:14:21 (S | E)
Bonjour.

The Boy Bathing
A boy bathing in a river was in danger of being drowned.
He called out to a passing traveller for help,
but instead of holding out a helping hand,
the man stood by unconcernedly,
and scolded the boy for his imprudence.
-Oh, sir!- cried the youth, « Pray help me now and scold me afterwards ».
Counsel without help is useless.

He called out (to).....

Il s'agit ici du "phrasal verb" call out qui signifie : pousser des cris , héler, appeler

It was useless calling out for help, there was nobody around !
Il était inutile d'appeler au secours, il n'y avait personne aux alentours.

to = à

Hold out, encore un "phrasal verb" qui signifie tendre dans le sens de offrir.





Réponse: Qui peut me traduire littéralement la fa de marie-yvonne, postée le 25-11-2008 à 09:22:34 (S | E)
Good morning, Alili
I have done it. But is it very well ?
Un garçon se baignant dans une rivière était en danger de se noyer(dans mon anglais tout simple, j'aurais dit: to drown himself, mais je sais que j'ai tort, fo
rcément. mais pour moi, ça veut dire: étant noyé. )
Il appela un voyager passant pour de l'aide .Mais au lieu de lui tendre une main secourable,il resta, comme pas concerné ( une traduction plus jolie, mais cependant proche du mot à mot, svp ).
et gronda le garçon pour son imprudence .- oh, Monsieur, cria le jeune, de grâce, aidez-moi maintenant et grondez- moi après (pourquoi pas tout simplement: after ?)
Un conseil sans aide est inutile.
It is the 1201 exercise .
How to say " Amitiés "? thanks for helping me . Marie- Yvonne .


Réponse: Qui peut me traduire littéralement la fa de marie-yvonne, postée le 25-11-2008 à 09:37:48 (S | E)
Merci Taconnet
J'ai du mal avec tous ces verbes accompagnés de prépositions . Ce qui me gêne, c'est que dans le cas d'une version, j'arrive à m'en sortir, mais je n'y arriverais pas dans un thème . J'ai 60 ans et mon anglais scolaire est vraiment loin ! Au fait, puis-je profiter de votre gentillesse pour me traduire en bon anglais ce que je viens de vous écrire .Amitiés et encore merci. Marie- Yvonne .


Réponse: Qui peut me traduire littéralement la fa de alili, postée le 25-11-2008 à 09:46:43 (S | E)
Un garçon se baignant dans une rivière était en danger de se noyer(dans mon anglais tout simple, j'aurais dit: to drown himself, mais je sais que j'ai tort, forcément. mais pour moi, ça veut dire: étant noyé. )
-> Ce ne serait pas faux, j'y vois peut-être une nuance (mais très subjective, j'avoue) : "drown himself" impliquerait qu'il n'est pas encore réellement en danger (disons que la noyade est une hypothèse parmi d'autres), "being drowned" implique peut-être que sa situation est déjà critique (la noyade est très probable).

Il appela un voyageur passant pour de l'aide .Mais au lieu de lui tendre une main secourable,il resta, comme pas concerné ( une traduction plus jolie, mais cependant proche du mot à mot, svp ).
-> Taconnet a déjà précisé le sens de "call out"...
"to stand by" = rester (là) sans rien faire (il y a une notion de passivité qui n'est pas dans votre traduction, même mot à mot)
"unconcernedly" = avec indifférence, avec détachement, sans s'inquiéter...


et gronda le garçon pour son imprudence .- oh, Monsieur, cria le jeune, de grâce, aidez-moi maintenant et grondez- moi après (pourquoi pas tout simplement: after ?) Un conseil sans aide est inutile.
-> "after" et "afterwards" ne s'emploient normalement pas indifféremment (même si en langage parlé on utilise parfois "after" pour "afterwards").
Il y a un cours très synthétique à ce sujet sur ce site : Lien Internet

Bon, dans l'ensemble, c'est effectivement du mot à mot, mais c'est tout à fait le sens de l'anglais !


Réponse: Qui peut me traduire littéralement la fa de marie-yvonne, postée le 25-11-2008 à 09:52:59 (S | E)
Encore merci, amitiés . Marie- Yvonne .


Réponse: Qui peut me traduire littéralement la fa de taconnet, postée le 25-11-2008 à 11:00:28 (S | E)
Bonjour.

Ne pas confondre :

Because he couldn't swim he was drowned.
Il s'est noyé parce qu'il ne savait pas nager.

He drowned himself in despair.
Il s'est noyé de désespoir.(Il s'est suicidé en se noyant)

Il n'était pas dans l'intention de ce jeune garçon de mettre fin à ses jours !!

Be in danger of + V-ing means : be in a situation in which something unpleasant may happen.

John is in danger of losing his job.
John risque de perdre son emploi.


Stand by encore un "phrasal verb" qui signifie ici : ne rien faire"

You can't stand idly by while people are starving in the streets.
On ne peut pas rester sans rien faire quand les gens meurent dans la rue.

Unconcernedly signifie ici : avec indifférence - sans se laisser troubler.

Avec indiférence/ sans se laiser troubler , l'homme ne fit rien et réprimanda* le garçon pour son imprudence.

* réprimander : Faire des reproches à quelqu'un, l'admonester.

after versus afterwards

After est une préposition :
After lunch we all went out for a walk along the canal.
Afterwards est un adverbe :
We had lunch. We went all out for a walk along the canal afterwards.
or
We had lunch, and afterwards we all went out for a walk along the canal.


Réponse: Qui peut me traduire littéralement la fa de marie-yvonne, postée le 25-11-2008 à 13:22:30 (S | E)
Merci beaucoup, Taconnet, votre aide m'a été précieuse et j'ai pris des notes.Marie- Yvonne .




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |