<< Thèmes généraux, jeux, chansons || En bas
Traduction pour un CV
Message de droledenom posté le 29-11-2008 à 17:42:51 (S | E | F)
Bonjour, je voudrais écrire mon CV en anglais, pour chercher un job en anglettree cet été
J'ai un probleme pour décire ma formation:
je suis en 2ième année d'école d'ingénieur, et pour décrire ca , j'ai dit:
from 2007:
Engineering School of ... in France with 2:1
(equivalent of the last year of a BSc and the first year of a MSc):
maths, physics, computer sciences
mais le probleme, c'est que jamais je ne dit que je suis en 2ième année d'école (qui en compte 3)... ici on a l'impression que je suis ingénieur alors que je ne le serai que dans 1 an et demi
Si vous pouviez me dire comment écrir ca ??
(ca se dit bien with 2:1 si on a la mention bien ???)
merci
-------------------
Modifié par bridg le 30-11-2008 10:09
CV/ Divers
Message de droledenom posté le 29-11-2008 à 17:42:51 (S | E | F)
Bonjour, je voudrais écrire mon CV en anglais, pour chercher un job en anglettree cet été
J'ai un probleme pour décire ma formation:
je suis en 2ième année d'école d'ingénieur, et pour décrire ca , j'ai dit:
from 2007:
Engineering School of ... in France with 2:1
(equivalent of the last year of a BSc and the first year of a MSc):
maths, physics, computer sciences
mais le probleme, c'est que jamais je ne dit que je suis en 2ième année d'école (qui en compte 3)... ici on a l'impression que je suis ingénieur alors que je ne le serai que dans 1 an et demi
Si vous pouviez me dire comment écrir ca ??
(ca se dit bien with 2:1 si on a la mention bien ???)
merci
-------------------
Modifié par bridg le 30-11-2008 10:09
CV/ Divers
Réponse: Traduction pour un CV de hoger, postée le 30-11-2008 à 09:52:52 (S | E)
- Donnez le nom de l'école en français ( on ne traduit pas le noms propres !) et mettez la traduction entre parenthèses pour que les lecteurs non francophones comprennent de quoi il s'agit.
- Pour mettre en clair que vous n'avez pas encore terminé vos études, vous pouvez rajouter la mention « graduation in [ MOIS ANNÉE, p.ex. June 2009 ]».
- Je ne comprends pas ce que vous voulez dire par « 2:1 », mais je ne connais pas le système de notes scolaires de l'Angleterre non plus ( ni celui de la France d'ailleurs …). Peut-être quelqu'un d'autre peut aider …?
Réponse: Traduction pour un CV de droledenom, postée le 30-11-2008 à 17:04:17 (S | E)
merci de votre aide, je vais changer ca
Réponse: Traduction pour un CV de droledenom, postée le 01-12-2008 à 22:44:25 (S | E)
j'aurai une autre question à poser:
comment décririez vous le niveau d'anglais pour un score au TOEIC de 750/990 ???
(je n'ai pas le toeic, je n'ai passé que des tests blancs pour l'instant, donc je ne peux pas écrire mon score au toeic sur le CV...
ca n'est pas "fluent", mais c'est quoi ???
j'ai pensé à "written, readen and spoken" mais c'est assez vague...
merci