<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction texte littéraire
Message de sissi97 posté le 05-12-2008 à 13:53:15 (S | E | F)
Bonjour à tout le monde, voici un texte assez difficile que je devais traduire en français, pourriez-vous me corriger s'il vous plaît.(ponctuation, orthographe, sens du français, conjuguaison,etc...)
Vous remerciant d'avance pour vos soutiens.
Cordialement.
---->texte en anglais:
To me it was a considerable relief therefore to escape from England to a German school where, although games were not officially encouraged and work was fifty times harder than at home—theology, among other subjects, being drummed into us with ¹pestilential persistence—one was not asphyxiated by the noisome atmosphere of the mediaeval ecclesiasticism which infected English public schools in those days. That everlasting ‘chapel’ with its murky Gothic ritual— and before breakfast too: what a fearsome way of beginning the morning! Let each think as he pleases.
Well, well! Men in general are brought up so differently nowadays that they cannot realise what a disheartening trial it was for some of us youngsters at that particular age and in that particular environment, where you could heave a Liddell and Scott at your form-master’s head and only get a caning for it like anybody else, whereas if you were suspected of doubting the miracle of the barren fig-free you were forthwith quarantined, isolated, despatched into a kind of leper-colony, all by yourself.
Boys are gregarious; they resent such treatment. Let each think as he pleases.
----->Texte à traduire en français:
Pour moi, ce fut un considérable soulagement, par conséquent, de nos jours, fuir l'Angleterre pour une école Allemande ou, bien que les jeux n'ont pas été officiellement encouragés et que le travail était cinquante fois plus dur chez nous (-)? la théologie, parmi d'autres sujets, étant rabâcher dans nos têtes avec cette persistance assommante, l'un de nous n'était pas asphyxié par cette nuisible atmosphère ecclésiastique du Moyen-âge, qui a infectée les écoles publiques Anglaises à cette époque. Cette éternelle "chapelle" avec son rituel gothique et voilé.
Et aussi avant le petit déjeuner: quelle façon effrayante de commencer le matin!
Que chacun puisse penser comme ça lui plaît.
Eh bien! Les hommes sont généralement élévés si différemment de nos jours qu'ils ne peuvent pas comprendre ce qu'était un décourageant procès pour certains d'entre nous, jeunes , à cet âge et dans cet environnement particulier, où vous pourriez soulever un Lidell et Scott à la tête de votre responsable et obtenir seulement six coups de canne pour ça comme tout un chacun, tandis que si vous avez été immédiatement mis en quarantaine, isolé, expédié dans une sorte de colonie lépreuse, complètement/désespérement seul.
Les garçons sont sociables, ils renâclent à un tel traitement. Que chacun puisse penser comme ça lui plaît.
-------------------
Modifié par bridg le 05-12-2008 13:55
Bonjour.
Sur le précedent travail demandé,jean31 s'est donné la peine de vous corriger mais aucune réponse de votre part.
1/ Les règles de civilité imposaient une réponse cordiale de votre part et ..
2/ Nous ne sommes pas un site de correcteurs ni de traducteurs, ici, le travail se fait en commun, donc merci de poster votre nouvelle version corrigée pour montrer l'évolution de votre travail.
Dans le cas contraire, nous ne prendrons plus vos demandes.
Merci de votre compréhension.
Cordialement.
Message de sissi97 posté le 05-12-2008 à 13:53:15 (S | E | F)
Bonjour à tout le monde, voici un texte assez difficile que je devais traduire en français, pourriez-vous me corriger s'il vous plaît.(ponctuation, orthographe, sens du français, conjuguaison,etc...)
Vous remerciant d'avance pour vos soutiens.
Cordialement.
---->texte en anglais:
To me it was a considerable relief therefore to escape from England to a German school where, although games were not officially encouraged and work was fifty times harder than at home—theology, among other subjects, being drummed into us with ¹pestilential persistence—one was not asphyxiated by the noisome atmosphere of the mediaeval ecclesiasticism which infected English public schools in those days. That everlasting ‘chapel’ with its murky Gothic ritual— and before breakfast too: what a fearsome way of beginning the morning! Let each think as he pleases.
Well, well! Men in general are brought up so differently nowadays that they cannot realise what a disheartening trial it was for some of us youngsters at that particular age and in that particular environment, where you could heave a Liddell and Scott at your form-master’s head and only get a caning for it like anybody else, whereas if you were suspected of doubting the miracle of the barren fig-free you were forthwith quarantined, isolated, despatched into a kind of leper-colony, all by yourself.
Boys are gregarious; they resent such treatment. Let each think as he pleases.
----->Texte à traduire en français:
Pour moi, ce fut un considérable soulagement, par conséquent, de nos jours, fuir l'Angleterre pour une école Allemande ou, bien que les jeux n'ont pas été officiellement encouragés et que le travail était cinquante fois plus dur chez nous (-)? la théologie, parmi d'autres sujets, étant rabâcher dans nos têtes avec cette persistance assommante, l'un de nous n'était pas asphyxié par cette nuisible atmosphère ecclésiastique du Moyen-âge, qui a infectée les écoles publiques Anglaises à cette époque. Cette éternelle "chapelle" avec son rituel gothique et voilé.
Et aussi avant le petit déjeuner: quelle façon effrayante de commencer le matin!
Que chacun puisse penser comme ça lui plaît.
Eh bien! Les hommes sont généralement élévés si différemment de nos jours qu'ils ne peuvent pas comprendre ce qu'était un décourageant procès pour certains d'entre nous, jeunes , à cet âge et dans cet environnement particulier, où vous pourriez soulever un Lidell et Scott à la tête de votre responsable et obtenir seulement six coups de canne pour ça comme tout un chacun, tandis que si vous avez été immédiatement mis en quarantaine, isolé, expédié dans une sorte de colonie lépreuse, complètement/désespérement seul.
Les garçons sont sociables, ils renâclent à un tel traitement. Que chacun puisse penser comme ça lui plaît.
-------------------
Modifié par bridg le 05-12-2008 13:55
Bonjour.
Sur le précedent travail demandé,jean31 s'est donné la peine de vous corriger mais aucune réponse de votre part.
1/ Les règles de civilité imposaient une réponse cordiale de votre part et ..
2/ Nous ne sommes pas un site de correcteurs ni de traducteurs, ici, le travail se fait en commun, donc merci de poster votre nouvelle version corrigée pour montrer l'évolution de votre travail.
Dans le cas contraire, nous ne prendrons plus vos demandes.
Merci de votre compréhension.
Cordialement.
Réponse: Traduction texte littéraire de jean31, postée le 05-12-2008 à 16:40:31 (S | E)
Bonjour bridg
En réponse au point 1/, j'ai effectivement reçu un remerciement par mp.
Quant au point 2/, je suis d'accord avec toi.
Wait and see?
Réponse: Traduction texte littéraire de jean31, postée le 05-12-2008 à 17:05:51 (S | E)
Bonjour,
Je ne peux pas croire que tu aies beaucoup réfléchi car il t'arrive d'écrire des choses qui n'ont que peu de rapport avec le texte de départ.
Beaucoup de fautes de temps, de faux sens, de contresens, de mal dit.
Même s'il est alambiqué, le texte de départ a du sens. Par conséquent, le texte d'arrivée doit en avoir aussi.
T'es-tu seulement relue ? Es-tu satisfaite du résultat ?
Sache qu'une traduction n'est jamais finie.
En t'efforçant de te mettre à la place du correcteur, donc de ton professeur, reprends tout ce que j'ai balisé de rouge en essayant de comprendre pourquoi.
Réfléchis à la structure des phrases et élimine ces horribles fautes de temps.
En les transposant en français, demande-toi quel est le temps le mieux approprié.
Ce n'est sûrement pas le passé composé. Restent l'imparfait et le passé simple...
"Cent fois sur le métier remettez votre ouvrage, polissez-le et le repolissez..."
Au boulot !
Pour moi, ce fut un considérable soulagement, par conséquent, de nos jours, fuir l'Angleterre pour une école Allemande ou, bien que les jeux n'ont pas été officiellement encouragés et que le travail était cinquante fois plus dur chez nous (-)? la théologie, parmi d'autres sujets, étant rabâcher dans nos têtes avec cette persistance assommante, l'un de nous n'était pas asphyxié par cette nuisible atmosphère ecclésiastique du Moyen-âge, qui a infectée les écoles publiques Anglaises à cette époque. Cette éternelle "chapelle" avec son rituel gothique et voilé.
Et aussi avant le petit déjeuner: quelle façon effrayante de commencer le matin!
Que chacun puisse penser comme ça lui plaît.
Eh bien! Les hommes sont généralement élévés si différemment de nos jours qu'ils ne peuvent pas comprendre ce qu'était un décourageant procès pour certains d'entre nous, jeunes , à cet âge et dans cet environnement particulier, où vous pourriez soulever un Lidell et Scott à la tête de votre responsable et obtenir seulement six coups de canne pour ça comme tout un chacun, tandis que si vous avez été immédiatement mis en quarantaine, isolé, expédié dans une sorte de colonie lépreuse, complètement/désespérement seul.
Les garçons sont sociables, ils renâclent à un tel traitement. Que chacun puisse penser comme ça lui plaît.
Réponse: Traduction texte littéraire de sissi97, postée le 05-12-2008 à 23:32:47 (S | E)
bonsoir je vous remercie jean31 pour votre soutien
Réponse: Traduction texte littéraire de sissi97, postée le 06-12-2008 à 00:22:22 (S | E)
Rebonjour, j'ai essayé de remettre le texte en ordre, j'éspère qu'il est plus lisible maintenant.
Merci à vous tous.
Pour moi, ce fut, par conséquent un considérable soulagement, de nos jours,de s’évader en Angleterre pour une école Allemande ou, bien que les jeux n'aient pas été officiellement encouragés et que le travail était cinquante fois plus dur que chez nous. La théologie, parmi d'autres sujets, étant rabâchée dans nos têtes avec cette persistance assommante, certains n'étaient pas asphyxiés par cette nuisible atmosphère ecclésiastique du Moyen-âge, qui infectait les écoles publiques Anglaises à cette époque. Cette éternelle "chapelle" avec son rituel gothique et voilé.
Et aussi avant le petit déjeuner: quelle façon effrayante de commencer le matin!
Que chacun agisse comme il veut.
Eh bien! Les hommes en général sont si différemment éduqués de nos jours qu'ils ne peuvent pas comprendre ce qu'était un décourageant jugement pour certains d'entre nous, jeunes , à notre âge et dans cet environnement particulier, où vous pouviez jeter un livre lourd sur la tête de votre maître et n’obtenir seulement que six coups de canne pour avoir fait cela à n’importe qui d’autre, tandis que si vous étiez soupçonnés de douter du miracle (je n’ai pas réussi à traduire la suite de la phrase) , vous seriez immédiatement mis en quarantaine, isoler, expédier dans une sorte de colonie lépreuse , tout cela en étant désespérément seul.
Les garçons sont des personnes sociables , ils renâclent à un tel traitement. Que chacun agisse comme il veut.
Réponse: Traduction texte littéraire de jean31, postée le 06-12-2008 à 14:30:22 (S | E)
Bonjour,
C'est mieux mais
- d'où sors-tu ce de nos jours ? Est-ce que je verrais encore plus mal que je l'imagine ?
- où, l'adverbe de lieu, s'écrit avec l'accent grave et n'a rien à voir avec ou, la conjonction de l'alternative ou du choix. Comment ce genre de sottise peut-il bien t'échapper ?
- ...et que le travail ait été. Il faut respecter le même temps que celui du verbe précédent.
- one, l'indéfini, se traduit par on. On n'était pas asphyxié...Pour certains ce serait some, non ?
- ...la matinée plutôt que le matin.
- Que chacun agisse comme il lui plaît.
- ... qu'ils ne peuvent pas se rendre compte de l'épreuve décourageante que c'était pour certains d'entre nous, jeunes garçons, à notre âge particulier et dans cet environnement particulier...
- ...et ne recevoir que des coups de baguette... Pourquoi 6 coups ? Le nombre de coups était (est) fonction de la gravité de la faute commise.
- ... like anybody else = comme tout un chacun/n'importe qui d'autre. Tu l'avais bien traduit la première fois.
- ...whereas if you were suspected of doubting the miracle of the barren fig-tree you were forthwith quarantined, isolated, despatched into a kind of leper-colony, all by yourself. ...tandis que si l'on vous soupçonnait de douter du miracle du figuier stérile on vous mettait sur-le-champ en quarantaine, vous isolait, vous expédiait dans une sorte de léproserie, absolument tout seul.
- Les garçons sont des êtres grégaires...
Réponse: Traduction texte littéraire de sissi97, postée le 06-12-2008 à 20:39:08 (S | E)
Bonsoir Jean31 je suis vraiment désolé de vous déranger à chaque fois pour les fautes maladroites que j'ai faites.
Merci beaucoup encore et encore...
Revoici le texte:
Pour moi, ce fut, par conséquent un considérable soulagement, de s’évader en Angleterre pour une école Allemande où, bien que les jeux n'aient pas été officiellement encouragés et que le travail ait été cinquante fois plus dur que chez nous. La théologie, parmi d'autres sujets, étant rabâchée dans nos têtes avec cette persistance assommante, on n'était pas asphyxié par cette nuisible atmosphère ecclésiastique du Moyen-âge, qui infectait les écoles publiques Anglaises à cette époque. Cette éternelle "chapelle" avec son rituel gothique et voilé.
Et aussi avant le petit déjeuner: quelle façon effrayante de commencer la matinée!
Que chacun agisse comme il lui plaît.
Eh bien! Les hommes en général sont si différemment éduqués de nos jours qu'ils ne peuvent se rendre compte de l'épreuve décourageante que c'était pour certains d'entre nous, jeunes garçons, à notre âge particulier et dans cet environnement particulier, où vous pouviez jeter un livre lourd sur la tête de votre maître et ne recevoir seulement que des coups de baguette pour avoir fait cela à n’importe qui d’autre, tandis que si l'on vous soupçonnait de douter du miracle du figuier stérile on vous mettait sur-le-champ en quarantaine, vous isolait, vous expédiait dans une sorte de léproserie, absolument tout seul.
Les garçons sont des êtres grégaires, ils renâclent à un tel traitement. Que chacun agisse comme il lui plaît.