<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction/revisiter
Message de piliine49 posté le 13-12-2008 à 14:06:27 (S | E | F)
Comment peut-on traduire "Revisiter" (Dans le sens, revisiter la chanson d'un chanteur) ?
Faut-il un article indéfini devant "Les Caraïbes" ? Ca se dit bien "Caribbean" ?
Merci !
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-12-2008 14:29
titre
Message de piliine49 posté le 13-12-2008 à 14:06:27 (S | E | F)
Comment peut-on traduire "Revisiter" (Dans le sens, revisiter la chanson d'un chanteur) ?
Faut-il un article indéfini devant "Les Caraïbes" ? Ca se dit bien "Caribbean" ?
Merci !
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-12-2008 14:29
titre
Réponse: Traduction/revisiter de jean31, postée le 13-12-2008 à 14:58:04 (S | E)
Bonjour,
[Comment peut-on traduire "Revisiter" (Dans le sens, revisiter la chanson d'un chanteur) ?]
=> Si c'est au sens d'en donner une nouvelle interprétation ou version, je dirais to reinterpret.
"[Faut-il un article indéfini devant "Les Caraïbes" ? Ca se dit bien "Caribbean"] ?]"
=> Oui. Quand on dit les Caraïbes, on sous-entend généralement les Îles caraïbes, donc The Caribbean (Islands).
Réponse: Traduction/revisiter de TravisKidd, postée le 15-12-2008 à 19:24:40 (S | E)
Pour le premier "reinterpret" est bon, mais je dirais que "remake" ou "cover" sont plus courant.
Pour le seconde, non, il ne faut pas un article indéfini ... il faut un article défini !
Réponse: Traduction/revisiter de jean31, postée le 15-12-2008 à 21:04:08 (S | E)
"[=> Oui. Quand on dit les Caraïbes, on sous-entend généralement les Îles caraïbes, donc The Caribbean (Islands).]"
Désolé Travis, j'avais lu trop vite et cru voir "défini" alors que c'est "indéfini" qui est écrit.
D'où mon "Oui".
Effectivement, cela a dû te paraître bizarre puisque j'ajoutais qu'il fallait employer l'article défini.
Maudits soient mes vieux yeux !