<< Thèmes généraux, jeux, chansons || En bas
Traduction -on the force
Message de super_chaton posté le 15-12-2008 à 19:58:47 (S | E | F)
Dans un jeu vidéo,à un moment donné, l'avocat de l'accusation"engueule" agresse verbalement le Détective qui fait le témoignage, puisque celui-ci émet une opinion, plutôt que de se contenter d'être objectif.
Cet avocat lui dit :
"How many years have you been on the force !?
Facts only, Detective! Hard, cold, objectives facts !"
Autant, j'ai compris le sens général de la phrase, autant le "on the force"...
À la base, j'aurais peut-être pensé à une équivalence du genre "depuis combien d'année êtes-vous du métier"... Quelque chose du genre... Je ne sais pas trop...
Si vous savez de quoi il en retourne, n'hésitez pas à vous manifester ^^
Merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 15-12-2008 20:02
Message de super_chaton posté le 15-12-2008 à 19:58:47 (S | E | F)
Dans un jeu vidéo,à un moment donné, l'avocat de l'accusation
Cet avocat lui dit :
"How many years have you been on the force !?
Facts only, Detective! Hard, cold, objectives facts !"
Autant, j'ai compris le sens général de la phrase, autant le "on the force"...
À la base, j'aurais peut-être pensé à une équivalence du genre "depuis combien d'année êtes-vous du métier"... Quelque chose du genre... Je ne sais pas trop...
Si vous savez de quoi il en retourne, n'hésitez pas à vous manifester ^^
Merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 15-12-2008 20:02
Réponse: Traduction -on the force de chrislondon, postée le 15-12-2008 à 21:19:09 (S | E)
Bonsoir,
This expression means 'How long have you been a police-officer?' We say 'the police force' but often policemen leave out the word 'police' as it is obvious in the context.
Réponse: Traduction -on the force de super_chaton, postée le 15-12-2008 à 21:41:02 (S | E)
D'accord, merci beaucoup chrislondon
bridg : Merci également pour la correction ^^
Je n'arrivais pas à trouver un autre verbe pour décrire ce caractère agressif