<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction/ciments de la société
Message de foretdebambou posté le 26-01-2009 à 12:01:16 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
alors je pèche avec la traduction de cette phrase: "l'un des principaux ciments de la société"
Est ce que je pourrais traduire par:
"One of the main bonds of society"? perso je n'aime pas trop, "bond" me fait trop penser à sa traduction la plus courante "lien" qui ne me semble pas assez fort.
J'ai pensé à "one of the main cements..." mais je ne pense pas que "cement" soit dénombrable...
Y aurait-il peut-être une autre trad, plus adéquate?
What do you think?
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-01-2009 13:14
Message de foretdebambou posté le 26-01-2009 à 12:01:16 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
alors je pèche avec la traduction de cette phrase: "l'un des principaux ciments de la société"
Est ce que je pourrais traduire par:
"One of the main bonds of society"? perso je n'aime pas trop, "bond" me fait trop penser à sa traduction la plus courante "lien" qui ne me semble pas assez fort.
J'ai pensé à "one of the main cements..." mais je ne pense pas que "cement" soit dénombrable...
Y aurait-il peut-être une autre trad, plus adéquate?
What do you think?
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-01-2009 13:14
Réponse: Traduction/ciments de la société de maverick2009, postée le 26-01-2009 à 12:18:32 (S | E)
Bonjour, peut-être ça je sais pas trop ^^..."One of the main cements of the company"
Réponse: Traduction/ciments de la société de foretdebambou, postée le 26-01-2009 à 12:28:33 (S | E)
Merci pour ta rép maverick, en fait il ne s'agit pas d'une entreprise, mais de la société humaine.
Moi aussi je penche plutôt pour "one of the cements", mais je ne suis pas sûre
D'autres propositions?
Réponse: Traduction/ciments de la société de dolfin56, postée le 26-01-2009 à 13:46:58 (S | E)
Bonjour,
Ne pourrait-on pas remplacer "ciment" par "liant" qui a le même sens et est moins 'technique"? ==>link ?
one of the main link of( the) society is....
Réponse: Traduction/ciments de la société de robertbrou, postée le 26-01-2009 à 15:32:20 (S | E)
Bonjour,
Il faudrait toute la phrase pour comprendre exactement le rôle du mot ciment.
Cependant, je proposerais "X is a main pillar of the company" si l'un de ces "ciments" fait un rôle de base de la societe...c'est-à-dire, qui ne bouge pas.
Hope this helps!
robertbrou
Réponse: Traduction/ciments de la société de taconnet, postée le 26-01-2009 à 15:59:57 (S | E)
Bonjour.
Plutôt que l'usage d'un terme technique employé au sens figuré, je modifierais la tournure de la phrase.
Je propose donc :
« L'un des principaux moteurs de la cohésion sociale »
« The mainspring of the social cohesion »
Réponse: Traduction/ciments de la société de foretdebambou, postée le 27-01-2009 à 10:22:28 (S | E)
Merci pour vos réponses,
Robertbrou pour répondre à ta question, dans le texte le sujet de la phrase est en fait le mariage. Je pense aussi qu'on pourrait remplacer "ciment" par "pillar"
Taconnet j'aime bien ta proposition, et si je fais un "mix" de vos deux réponses, ça pourrait aussi donner "one of the main pillars of social cohesion"