<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
A burnt child dreads fire
Message de hmarie posté le 28-01-2009 à 15:35:06 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous.
En lisant le proverbe 'A burnt child dreads fire' j'ai tout de suite pensé à le traduire par "Chat échaudé craint l'eau froide". En vérifiant dans mon dictionnaire, j'ai trouvé le proverbe français traduit par 'Once bitten twice shy' mais rien concernant 'A burnt child dreads fire'. Je n'ai pas, non plus, su trouver sur internet.
Quelqu'un aurait-il une idée?
Merci.
Message de hmarie posté le 28-01-2009 à 15:35:06 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous.
En lisant le proverbe 'A burnt child dreads fire' j'ai tout de suite pensé à le traduire par "Chat échaudé craint l'eau froide". En vérifiant dans mon dictionnaire, j'ai trouvé le proverbe français traduit par 'Once bitten twice shy' mais rien concernant 'A burnt child dreads fire'. Je n'ai pas, non plus, su trouver sur internet.
Quelqu'un aurait-il une idée?
Merci.
Réponse: A burnt child dreads fire de dolfin56, postée le 28-01-2009 à 16:10:17 (S | E)
Bonjour hmarie,
la traduction "un enfant brûlé a peur du feu" correspond au sens du proverbe anglais, car les proverbes ne se traduisent jamais ,ou très rarement, textuellement.
on a donc
"chat échaudé craint l'eau froide"= "once bitten twice shy" =" a burnt child dreads fire" = "on m'y prendra une fois mais pas deux (la honte!)"..etc...
Réponse: A burnt child dreads fire de hmarie, postée le 28-01-2009 à 16:16:06 (S | E)
Merci dolfin.
Réponse: A burnt child dreads fire de TravisKidd, postée le 28-01-2009 à 16:18:00 (S | E)
Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.