<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Expedience's sake
Message de paralaile posté le 29-01-2009 à 12:00:20 (S | E | F)
hello ,
Currently I learn the inaugural adress of xxx and i seek a sense at " expedience's sake" thank you in advance for your help.
Dominique
-------------------
Modifié par bridg le 29-01-2009 13:41
Message de paralaile posté le 29-01-2009 à 12:00:20 (S | E | F)
hello ,
Currently I learn the inaugural adress of xxx and i seek a sense at " expedience's sake" thank you in advance for your help.
Dominique
-------------------
Modifié par bridg le 29-01-2009 13:41
Réponse: Expedience's sake de dolfin56, postée le 29-01-2009 à 13:33:53 (S | E)
Hello,
I guess that means xxx is an opportunist and pragmatic person.
-------------------
Modifié par bridg le 29-01-2009 13:42
Réponse: Expedience's sake de paralaile, postée le 29-01-2009 à 13:39:09 (S | E)
This does not answer the question, I study English, not politics or psychoanalysis, thank you anyway.
Dominique
Réponse: Expedience's sake de lucile83, postée le 29-01-2009 à 13:49:10 (S | E)
Hello,
Here is the part of the speech:
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers -- (applause) -- our Founding Fathers, faced with perils that we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man -- a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience sake. (Applause.)
I think we could understand he won't prefer politics to ideals which he won't give up.
In French we could say:
Ces idéaux illuminent encore/toujours le monde, et nous ne les sacrifierons pas sur l'autel de la politique.
Please note there's no 's' after 'expedience'.
Best wishes.
Réponse: Expedience's sake de paralaile, postée le 29-01-2009 à 14:21:58 (S | E)
Thank you Lucile83,
according to my source there is an 's, what is yours, because despite my reliable level I have found two errors on my own
Réponse: Expedience's sake de paralaile, postée le 29-01-2009 à 14:26:48 (S | E)
here the link,
Lien Internet
Réponse: Expedience's sake de lucile83, postée le 29-01-2009 à 14:33:15 (S | E)
Hello,
It comes from the various official American sources, all of them without 's.
Lien Internet
Best wishes.
Réponse: Expedience's sake de paralaile, postée le 29-01-2009 à 16:13:54 (S | E)
What do you think about this?
and we will not give them up for expedience sake :
et nous n’y (aux idéaux) renoncerons pas (give up = renoncer) pour des raisons (j'ai vu que sake pouvait aussi vouloir dire raison) de convenances.
best regards
Dominique
Réponse: Expedience's sake de lucile83, postée le 29-01-2009 à 16:45:50 (S | E)
Hello,
Possible oui, mais on a un contexte qui parle de défense commune,de sécurité,avec référence à l'histoire des ancêtres,de loi, de droits de l'homme,de sang versé; ce sont des signaux très forts qui appellent les mêmes signaux forts dans la traduction.C'est pourquoi j'ai axé la mienne sur les termes de sacrifice, autel,politique.
Je ne dis pas que j'ai raison mais j'ai compris le message initial ainsi.
Hope this helps.
Réponse: Expedience's sake de paralaile, postée le 29-01-2009 à 16:49:14 (S | E)
Thank you.
Dominique
Réponse: Expedience's sake de taconnet, postée le 29-01-2009 à 17:38:54 (S | E)
Bonjour.
Voici la traduction que j'en donne :
« Ces idéaux éclairent le monde encore maintenant, et nous n'allons pas y renoncer par commodité. »
expedience's sake = raison de convenance
Avec en plus le " 's "
« ...... give them up for expedience's sake »
Construction identique :
Let's say, just for the sake of argument = let's say , just for aurgument's sake
means : for the purpose of this discussion
Réponse: Expedience's sake de paralaile, postée le 29-01-2009 à 17:51:05 (S | E)
excuse me Lucile83 but I see this sentence rather in the sense of Taconnet.
this shows the difficulty of translating and given that the word sake is often used for people (even the god) le "'s" does not shock me.
Thanks a lot
Dominique
Réponse: Expedience's sake de TravisKidd, postée le 29-01-2009 à 19:09:05 (S | E)
It should indeed be "expedience's" !!
However, as "expedience" is a rather long word that ends in an /s/ sound, it probably seemed a little heavy for xxx to pronounce the /z/ sound that the 's would have required.
In this case it should perhaps have been written "expedience' ", but it's also strange to put a possessive apostrophe (without an "s") after anything other than an "s".
So in the end they simply put "expedience".
Personally, I think it's wrong, but that would explain why they did it.
In any case, xxx could have avoided this problem by saying "the sake of expedience".
As for the meaning, it means that we will not violate our ideals simply because it would be the easier thing to do.
-------------------
Modifié par TravisKidd le 29-01-2009 19:15
Réponse: Expedience's sake de lucile83, postée le 29-01-2009 à 19:10:13 (S | E)
Bonjour,
Traduction possible là aussi,surtout que l'on pense à l'expression 'for God's sake'; j'y ai pensé aussi mais me suis orientée vers un autre chemin.
Attention j'ai fait remarquer que 's ne figurait pas dans le texte à-priori officiel, je n'ai pas soulevé la question de savoir si c'était une faute ou pas.Je pense que c'en est une.
Tout cela prouve que toute traduction est subjective ! ce qui rend l'exercice encore plus passionnant d'ailleurs.
Best wishes.
Réponse: Expedience's sake de lucile83, postée le 29-01-2009 à 21:45:03 (S | E)
Bonjour,
En cherchant un peu et en trouvant des videos j'ai vu que des traductions ont été faites,notamment par l'AFP qui traduit le passage que j'avais donné, de cette façon :
En ce qui concerne notre défense à tous, nous rejettons l'idée qu'il faille faire un choix entre notre sécurité et nos idéaux. Nos Pères fondateurs, face à des périls que nous ne pouvons que difficilement imaginer, ont mis au point une charte pour assurer la prééminence de la loi et les droits de l'Homme, une charte prolongée par le sang de générations. Ces idéaux éclairent toujours le monde, et nous ne les abandonnerons pas par commodité.
Best wishes.
-------------------
Modifié par webmaster le 30-01-2009 09:57