Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Correction/Vous l'avez revue...
Message de magy40 posté le 26-02-2011 à 11:31:11 (S | E | F)
Bonjour,
Je devais traduire le passage suivant en anglais :
"Vous l'avez revue quand?
-Quelques mois après, quand je me suis mariée. J'avais rencontré mon mari l'été d'avant, il passait ses vacances à Fleurac."
Il approuvait d'un mouvement insistant du menton, c'était ça, exactement ça. "Vous habitez Paris, depuis?
-Oui, pas loin de chez elle, près de la place Clichy, mais on ne se voyait pas souvent.
-Pourquoi?
-Je ne sais pas. Nous n'avions pas la même vie. Elle s'est mariée un an après moi. Elle était représentante dans une fabrique de parfums. Elle a épousé le chef des ventes, Jacques, qui est un brave homme. A cette époque, elle venait chez nous plus souvent, le dimanche pour déjeuner. Et puis elle a divorcé. Nous, nous avons eu des enfants. Un garçon et une fille. Elle est venue moins souvent.
-Vous l'avez revue récemment?
-Il y a un mois environ. Elle nous avait invités à prendre le café chez elle. Nous sommes restés une heure ou deux, mais elle devait sortir. De toute manière, elle ne nous disait plus rien."
Voici ce que je propose :
-"When had you seen her again?
-It was few months after, when I got married. I had met my husband the summer before, he was spendinghis holidays to Fleurac."
He agreed with an emphanzing move of his chin. It was that, exactly that.
-"Do you live in Paris, since?
-Yes I do, not far from her home. I live near to the place Clichy, but we didn't see us a lot.
-Why didn't you?
-I don't know. We didn't have the same life. She got married one year after me. She was a representative in a perfume factory. She married the head of sales, named Jacques, who is a good man. At this time, she came to us Sundays more often to take lunch. Then she divorced. My wife and I had two children, a boy and a girl. She came less often.
-Did you see her recently?
-One month ago. She had invited us to her home to drink coffee. We were stayed one or two hours but she had to leave. Anyway, she didn't speak us anymore."
Merci de m'aider à corriger mes fautes, j'ai souvent des problèmes avec l'utilisation des temps (ici en plus il y a du passé dans le passé ce qui complique la chose).
En vous remerciant d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-02-2011 11:36
Message de magy40 posté le 26-02-2011 à 11:31:11 (S | E | F)
Bonjour,
Je devais traduire le passage suivant en anglais :
"Vous l'avez revue quand?
-Quelques mois après, quand je me suis mariée. J'avais rencontré mon mari l'été d'avant, il passait ses vacances à Fleurac."
Il approuvait d'un mouvement insistant du menton, c'était ça, exactement ça. "Vous habitez Paris, depuis?
-Oui, pas loin de chez elle, près de la place Clichy, mais on ne se voyait pas souvent.
-Pourquoi?
-Je ne sais pas. Nous n'avions pas la même vie. Elle s'est mariée un an après moi. Elle était représentante dans une fabrique de parfums. Elle a épousé le chef des ventes, Jacques, qui est un brave homme. A cette époque, elle venait chez nous plus souvent, le dimanche pour déjeuner. Et puis elle a divorcé. Nous, nous avons eu des enfants. Un garçon et une fille. Elle est venue moins souvent.
-Vous l'avez revue récemment?
-Il y a un mois environ. Elle nous avait invités à prendre le café chez elle. Nous sommes restés une heure ou deux, mais elle devait sortir. De toute manière, elle ne nous disait plus rien."
Voici ce que je propose :
-"When had you seen her again?
-It was few months after, when I got married. I had met my husband the summer before, he was spendinghis holidays to Fleurac."
He agreed with an emphanzing move of his chin. It was that, exactly that.
-"Do you live in Paris, since?
-Yes I do, not far from her home. I live near to the place Clichy, but we didn't see us a lot.
-Why didn't you?
-I don't know. We didn't have the same life. She got married one year after me. She was a representative in a perfume factory. She married the head of sales, named Jacques, who is a good man. At this time, she came to us Sundays more often to take lunch. Then she divorced. My wife and I had two children, a boy and a girl. She came less often.
-Did you see her recently?
-One month ago. She had invited us to her home to drink coffee. We were stayed one or two hours but she had to leave. Anyway, she didn't speak us anymore."
Merci de m'aider à corriger mes fautes, j'ai souvent des problèmes avec l'utilisation des temps (ici en plus il y a du passé dans le passé ce qui complique la chose).
En vous remerciant d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-02-2011 11:36
Réponse: Correction/Vous l'avez revue... de seatle1, postée le 26-02-2011 à 21:20:33 (S | E)
Bonjour,
Je vous propose la traduction suivante, à ceci près que ne disposant pas d'une imprimante, je n'ai pas pu apporter mes corrections à votre texte mot à mot ; je vous indiquerai aussi quelles sont les règles d'emploi, assez simple du preterite et du present or past perfect :
"When did you see her again ? (dès que la question porte sur une date précise dans le passé (When ?), il faut utiliser le preterite et ne pas se laisser piéger par le passé composé français, qui ne fait pas la différence).
Few months after, When I had got married (I've got : se marier, donc ici passé, logiquement I had got). I met my husband last summer (date précise dans le passé : preterite). He spent his vacation in Fleurac.
He agreed with a chin's motion : it was that, exactly that.
How long have you been living in Paris ? (emploi du present perfect car la situation perdure). Yes, not so long, near by Clichy's square, but we didn't often meet. Why ? I don't know, we didn't share the same life. She had got married, one year after me, she represented a perfume's company. She married a chief shop-walker, a nice guy. In that time, she came round more, on Sunday to lunch. Then, she divorced (révolu, donc preterite). Us, we had got children, both boy and girl. She often met us.
Have you seen her recently ? (ici, l'adverbe recently qui renvoie au moment de l'énonciation, appelle un present perfect). One month ago. She asked us to drink a cup of coffee. We stayed there about one hour or two, but we had to leave. We didn't appreciate her anymore (dire ici au sens figuré).. Ma traduction est sûrement amendable à son tour...
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-02-2011 21:25
Merci pour votre participation mais il est préférable de signaler les fautes, et d'apporter son aide plutôt que de faire le travail qui n'aura plus qu'à être recopié.
Cordialement.
Réponse: Correction/Vous l'avez revue... de gerondif, postée le 26-02-2011 à 23:41:56 (S | E)
Bonsoir,
-"When had you seen her again? (prétérit)
-(It was) few months (few = peu de, a few = quelques) after (j'aurais glissé vers "plus tard"= later), when I got married(formulation correcte, ce prétérit de "to get married). I had met my husband the summer before, he was spending his holidays to(to: on y va. at: on y est) Fleurac."
He agreed with an emphanzing (orthographe)move of his chin. It was that, exactly that. (si vous voulez changer l'image du menton, voyez ce que pourrait donner " to nod" (double click))
-"Do you live in Paris, since? (il faut un présent perfect en ing avec since)
-Yes I do, not far from her home. I live near to (j'aurais mis near tout seul, ou "close to")the(le mot place est rendu unique par le nom propre Clichy, alors, pas de the) place Clichy, but we didn't see us a lot.(beaucoup "a lot" et très souvent sont différents, pour cet imparfait, j'aurais mis un "used to" en forme négative)(je ne crois pas qu'on dise "we see us" plutôt "to meet each other" ou to meet tout court)
-Why didn't you?
-I don't know. We didn't have the same life. She ***(manque l'auxiliaire avoir du pluperfect)got married one year after me. She was a representative in a perfume factory. She married the head of sales, named Jacques, who is a good man. At this (plutôt "that", c'est loin dans le temps)time, she came("used to visit" irait fort bien ici) to us (on + jours, ne pas le placer ici mais derrière more often )Sundays more often to take(take, c'est prendre dans sa main, pensez au verbe "consommer": to have breakfast, lunch, dinner, supper, a bath, a shower, a good time .....) lunch.
Then she divorced(si vous ne mettez pas le nom de la victime(she divorced Tom), alors utilisez le contraire de "to get married": "to get divorced" qui se passe de complément).
My wife and I had two children, a boy and a girl. She came less often. (l'anglais pourrait aussi dire: she didn't come so often then)
-Did you see her recently ? (Have you seen her lately (recently) peut aussi se concevoir )
-One month ago. She had invited us to her home to drink(trop physique comme verbe, un peu comme avaler, pensez à "to have" au sens de consommer) coffee.(l'anglais dit aussi: She had invited us home for coffee sans même mettre de verbe davant coffee) We were(nous restâmes! prétérit !!!) stayed one or two hours but she had to leave.(on peut le laisser mais il me gêne un peu parce qu'on pourrait comprendre "elle dût partir". elle devait partir signifie: she was expected somewhere else and couldn't stay, she had an appointment and had to leave) Anyway, she didn't speak to us anymore."(ça peut aller mais parler et dire , ce n'est pas tout à fait pareil: elle ne nous confiait/racontait plus rien: to tell something to somebody)(je ne perçois pas cette phrase dans le sens "Cela ne me dit rien de", comme le correcteur précédent )
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais