Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Utilisation /would et wanted
Message de nys222 posté le 04-05-2011 à 15:18:51 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je souhaiterais avoir un petit eclaircissement concernant quelques points grammaticaux.
En effet j'ai voulu exprimer ce matin la phrase suivante : " j'aurais voulu avoir un parapluie "
et j'ai eu un gros doute quant à la traduction :
- I would have an umbrella
or
- I wanted to have an umbrella ?
Alors j'ai cherché sur le net pour trouver une réponse que je n'ai pas trouvée d'ailleurs et je me suis embrouillé avec les utilisations de would et wanted.
Vouloir au passé se traduit bien par wanted?
I would like to signifie je voudrais quelque chose (ex I'd like to go to Paris)
Donc la derni_re question que je me pose est la suivante :
I would seul, quelle utilisation pouvons-nous en faire et quelle est sa signification?
Merci d'avance pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-05-2011 17:07
Message de nys222 posté le 04-05-2011 à 15:18:51 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je souhaiterais avoir un petit eclaircissement concernant quelques points grammaticaux.
En effet j'ai voulu exprimer ce matin la phrase suivante : " j'aurais voulu avoir un parapluie "
et j'ai eu un gros doute quant à la traduction :
- I would have an umbrella
or
- I wanted to have an umbrella ?
Alors j'ai cherché sur le net pour trouver une réponse que je n'ai pas trouvée d'ailleurs et je me suis embrouillé avec les utilisations de would et wanted.
Vouloir au passé se traduit bien par wanted?
I would like to signifie je voudrais quelque chose (ex I'd like to go to Paris)
Donc la derni_re question que je me pose est la suivante :
I would seul, quelle utilisation pouvons-nous en faire et quelle est sa signification?
Merci d'avance pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-05-2011 17:07
Réponse: Utilisation /would et wanted de missaurelle, postée le 04-05-2011 à 15:27:26 (S | E)
Bonjour,
"Wanted" peut se traduire par "Je voulais", c'est effectivement le passé de vouloir.
Would est le modal du conditionnel, "I would like", signification => "J'aimerais", la formule est would + BV.
Voir cours ici :
Lien Internet
Pour tes deux phrases :
- "I would have an umbrella" => J'aurais un parapluie.
- "I wanted to have an umbrella" => Je voulais avoir un parapluie.
Pour "j'aurais voulu avoir un parapluie", il s'agit d'une action antérieure, il faut utiliser "I would have wanted to have an umbrella." (J'espère ne pas avoir fait d'erreur et t'avoir aidé !)
Amicalement.
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-05-2011 17:11
Réponse: Utilisation /would et wanted de gerondif, postée le 04-05-2011 à 15:41:51 (S | E)
Bonjour,
votre phrase est source de difficultés:
a) Commençons par la traduire:
Si votre idée était un regret:
Si seulement j'avais eu un parapluie: I wish I had had an umbrella!(if only I had had an umbrella)
Plus généralement:
J'aurais aimé avoir un parapluie comme cadeau de Noël: I would have liked to have an umbrella as a Christmas présent.
b) would et want:
I want, je veux, est classique mais assez peu poli, on y va franchement:
I want an umbrella: je veux un parapluie.
I would like, je voudrais, est plus poli, on prend plus de gants:
I would like an umbrella, please.
c) would seul ? ne peut pas être utilisé, sauf en tag, réponse courte, moi aussi, moi non plus, car c'est un AUXILIAIRE.
I would like a cake. Would you ? (ah bon ?) so would I ! (moi aussi) I wouldn't!! (moi pas !!)
I wouldn't like to be poor. Wouldn't you ?(ah bon?) Neither would I!(moi non plus). I would!!(moi si!)
d) Elargissons.
will est l'auxiliaire du futur en anglais:
I will come tomorrow/I'll come tomorrow: je viendrai demain.
MAIS c'est aussi le verbe vouloir en allemand et donc, SI on l'accentue, il redevient le verbe vouloir, nuance obstination :
He WILL go out without his coat in spite of the rain:
il veut, il insiste pour sortir sous la pluie sans manteau malgré la pluie
Donc, will peut avoir une nuance de volonté:
Vous êtes en colère et vous dites:
I WILL go to this party, whatever you say:
j'irai, je veux aller à cette fête, quoi que vous disiez !
(will ne sera pas abrégé en 'll puisqu'accentué)
Would perd un peu cette nuance de volonté parce que c'est un conditionnel mais peut la traduire un peu quand même, en particulier dans le passé révolu avec nuance de volonté, manie....
My grandfather would sit on the steps and smoke after lunch!
Mon grand père s'asseyait sur les marches et fumait après le déjeuner.
autre exemple:
I would eat a sandwich if you bought me one:
je ne refuserais pas, je mangerais volontiers un sandwich si vous me l'offriez !
En tous cas, would sera suivi d'une base verbale (infinitif sans to) dans une phrase normale.
("I would have wanted to have an umbrella " proposé par missaurelle est une traduction littérale qui ne convient pas vraiment sauf si on voulait dire: dans telle situation, j'aurais émis la volonté d'avoir un parapluie.
I would have liked to have an umbrella, j'aurais aimé avoir un parapluie, serait plus courant)
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais