Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Correction /Maupassant
Message de fabiouz94 posté le 28-06-2011 à 17:35:29 (S | E | F)
Bonsoir à tous.
Je suis italien et j'ai traduit un petit texte écrit par Maupassant, en anglais. Je souhaite que vous puissiez me le corriger, s'il vous plaît.
Pierrot
Mme Lefèvre était une dame de campagne, une veuve, une de ces demi-paysannes à rubans et à chapeaux falbalas, de ces personnes qui parlent avec des cuirs, prennent en public des airs grandioses, et cachent une âme de brute prétentieuse sous des dehors comiques et chamarrés, comme elles dissimulent leurs grosses mains rouges sous des gants de soie écrue.
Elle avait pour servante une brave campagnarde toute simple, nommée Rose. Les deux femmes habitaient une petite maison à volets verts, le long d’une route, en Normandie, au centre du pays de Caux. Comme elles possédaient, devant l’habitation, un étroit jardin, elles cultivaient quelques légumes. Or, une nuit, on leur vola une douzaine d’oignons. Dès que Rose s’aperçut du larcin, elle courut prévenir madame, qui descendit en jupe de laine. Ce fut une désolation et une terreur. On avait volé, volé Mme Lefèvre! Donc, on volait dans le pays, puis on pouvait revenir. Et les deux femmes effarées contemplaient les traces de pas, bavardaient, supposaient des choses: “Tenez, ils ont passé par là. Ils ont mis leurs pieds sur le mur; ils ont sauté dans la plate-bande.”
Pierrot
Miss Lefèvre was a countrywoman, a widow, one of those semi-peasant full of ribbons and decorated hats, of those people who speak with lot of leather, who boast about themselves in public and hide a raw bossy soul under a comic appearance, as her gloves of écru silk hide her big red hands. She had as her customer a nice countrywoman, very simple, called Rose. Both the women lived in a small house with green shutters, along a road, in Normandy, in the centre of the country of Caux. Therefore they owned, in front of their residence, a little garden, they used to grow some legumes. Then, a night, a dozen onions vanished. As soon as Rose noticed of the theft, she run in order to notify Miss Lefèvre, who lowered herself in a wool skirt. This was a desolation and a terror. Someone had stolen, stolen Miss Lefèvre! Well, it has been stealing in the country, then it was possible to come back. And the two astonished women looked at the footprints, they talked, the supposed something: “Look, they passed there. They walked on the wall; they jumped into the low strip.”
Merci d'avance!
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-06-2011 19:18
Message de fabiouz94 posté le 28-06-2011 à 17:35:29 (S | E | F)
Bonsoir à tous.
Je suis italien et j'ai traduit un petit texte écrit par Maupassant, en anglais. Je souhaite que vous puissiez me le corriger, s'il vous plaît.
Pierrot
Mme Lefèvre était une dame de campagne, une veuve, une de ces demi-paysannes à rubans et à chapeaux falbalas, de ces personnes qui parlent avec des cuirs, prennent en public des airs grandioses, et cachent une âme de brute prétentieuse sous des dehors comiques et chamarrés, comme elles dissimulent leurs grosses mains rouges sous des gants de soie écrue.
Elle avait pour servante une brave campagnarde toute simple, nommée Rose. Les deux femmes habitaient une petite maison à volets verts, le long d’une route, en Normandie, au centre du pays de Caux. Comme elles possédaient, devant l’habitation, un étroit jardin, elles cultivaient quelques légumes. Or, une nuit, on leur vola une douzaine d’oignons. Dès que Rose s’aperçut du larcin, elle courut prévenir madame, qui descendit en jupe de laine. Ce fut une désolation et une terreur. On avait volé, volé Mme Lefèvre! Donc, on volait dans le pays, puis on pouvait revenir. Et les deux femmes effarées contemplaient les traces de pas, bavardaient, supposaient des choses: “Tenez, ils ont passé par là. Ils ont mis leurs pieds sur le mur; ils ont sauté dans la plate-bande.”
Pierrot
Miss Lefèvre was a countrywoman, a widow, one of those semi-peasant full of ribbons and decorated hats, of those people who speak with lot of leather, who boast about themselves in public and hide a raw bossy soul under a comic appearance, as her gloves of écru silk hide her big red hands. She had as her customer a nice countrywoman, very simple, called Rose. Both the women lived in a small house with green shutters, along a road, in Normandy, in the centre of the country of Caux. Therefore they owned, in front of their residence, a little garden, they used to grow some legumes. Then, a night, a dozen onions vanished. As soon as Rose noticed of the theft, she run in order to notify Miss Lefèvre, who lowered herself in a wool skirt. This was a desolation and a terror. Someone had stolen, stolen Miss Lefèvre! Well, it has been stealing in the country, then it was possible to come back. And the two astonished women looked at the footprints, they talked, the supposed something: “Look, they passed there. They walked on the wall; they jumped into the low strip.”
Merci d'avance!
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-06-2011 19:18
Réponse: Correction /Maupassant de dsmith, postée le 29-06-2011 à 03:48:49 (S | E)
Bonjour,
Très bien, juste quelques corrections:
Pierrot
Miss Lefèvre was a countrywoman, a widow, one of those semi-peasants full of ribbons and decorated hats, one of those people who speak with a lot of leather, who boast about themselves in public and hide a rough bossypretentious soul under a comic appearance, as her gloves of ecru silk hide her big red hands. She had as her servant a nice, very simple country woman, named Rose. Both the women lived in a small house with green shutters, along a road, in Normandy, in the centre of the country of Caux. As they owned, in front of their residence, a little garden, they used to grow some legumes. Then, one night, a dozen onions vanished. As soon as Rose noticed
Réponse: Correction /Maupassant de anonyme, postée le 29-06-2011 à 07:00:02 (S | E)
Bonjour,
Juste une observation : " de ces personnes qui parlent avec des cuirs" -> un "cuir", en français et en dehors de son sens de "peau d'animal tannée", est une faute de prononciation, une liaison incongrue, par exemple "les chemins de fer-z-anglais" (Le Petit Robert), une liaison "mal-t-à propos", si vous préférez .. J'aurais donc traduit "one of those people who speak with intrusive z or t-sound" (Le Robert & Collins Senior). Je crains que "one of those people who speak with a lot of leather" n'ait aucun sens pour un anglais ...
Cordialement.
-------------------
Modifié par anonyme le 29-06-2011 07:02
Réponse: Correction /Maupassant de fabiouz94, postée le 29-06-2011 à 12:16:47 (S | E)
Merci beaucoup à tous! J'ai fait des fautes dont je devrais avoir honte! ahah!
Je continuerai traduire le texte de Maupassant. Quand je serai prêt, je vous écrirai ma traduction.
à bientôt!
Réponse: Correction /Maupassant de sherry48, postée le 29-06-2011 à 14:10:04 (S | E)
Hello, In addition, you could consider vegetables instead of legumes, since in English, legumes is only peas and beans. Also if you say "then it was possible he would come back', it might be best to say, 'if someone has been stealing'. My last suggestion is 'some things' instead of something. All the other advice is good...anonyme is right, I don't understand a lot of leather...Sherry
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais