Sentences /Translation
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basSentences /Translation
Message de flamme posté le 12-07-2012 à 20:36:08 (S | E | F)
Bonjour à tous
Voici des phrases que je dois traduire; si vous trouvez des erreurs dans mes réponses ce serait bienvenu de me les indiquer !
Merci beaucoup pour votre aide.
1) Regarde ces fleurs sur la table. Look at this flowers on the table.
2) Jadis, les femmes faisaient elles-mêmes leur pain. In the past, women made themselves their bread.
3) Regarde ces oiseaux sur le toit. Look at these birds on the roof.
4) La police, qui cherchait le petit garçon, ne le trouva nulle-part. The police, who was looking after the little boy, doesn't find him nowhere.
5) Les jeunes d'aujourd'hui ne sont pas aussi polis que jadis. Nowadays teenagers are not as polished as in the past.
6) Je n'ai jamais rien entendu de tel ! I've never heard nothing like that !
7) On trouve tout ce que l'on veut chez Harrods ! Tu ne trouveras nulle-part ailleurs un aussi beau magasin. Everything we want can be find at Harrods ! You'll find nowhere an as well nice shop.
8) Pourquoi as-tu besoin d'argent ? Pour t'acheter une moto ? Why do you need money ? To buy you a motorbike ?
9) Nous sommes partis à la campagne pour que notre fils cesse de tousser. We left in the country so that our son stop coughing.
10) Il n'y a pas de lait dans le frigidaire. There are no milk in the refrigerator.
11) S'ils s'aiment, autant qu'ils se marient, non ? If they love each other, as far as they get married, no ?
12) Il pensait qu'il trouverait un bon métier en Amérique. He thought that he found a good job in America.
13) Il fut incapable de finir à temps. He was unable to finish at time.
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-07-2012 21:30
Message de flamme posté le 12-07-2012 à 20:36:08 (S | E | F)
Bonjour à tous
Voici des phrases que je dois traduire; si vous trouvez des erreurs dans mes réponses ce serait bienvenu de me les indiquer !
Merci beaucoup pour votre aide.
1) Regarde ces fleurs sur la table. Look at this flowers on the table.
2) Jadis, les femmes faisaient elles-mêmes leur pain. In the past, women made themselves their bread.
3) Regarde ces oiseaux sur le toit. Look at these birds on the roof.
4) La police, qui cherchait le petit garçon, ne le trouva nulle-part. The police, who was looking after the little boy, doesn't find him nowhere.
5) Les jeunes d'aujourd'hui ne sont pas aussi polis que jadis. Nowadays teenagers are not as polished as in the past.
6) Je n'ai jamais rien entendu de tel ! I've never heard nothing like that !
7) On trouve tout ce que l'on veut chez Harrods ! Tu ne trouveras nulle-part ailleurs un aussi beau magasin. Everything we want can be find at Harrods ! You'll find nowhere an as well nice shop.
8) Pourquoi as-tu besoin d'argent ? Pour t'acheter une moto ? Why do you need money ? To buy you a motorbike ?
9) Nous sommes partis à la campagne pour que notre fils cesse de tousser. We left in the country so that our son stop coughing.
10) Il n'y a pas de lait dans le frigidaire. There are no milk in the refrigerator.
11) S'ils s'aiment, autant qu'ils se marient, non ? If they love each other, as far as they get married, no ?
12) Il pensait qu'il trouverait un bon métier en Amérique. He thought that he found a good job in America.
13) Il fut incapable de finir à temps. He was unable to finish at time.
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-07-2012 21:30
Réponse: Sentences /Translation de notrepere, postée le 12-07-2012 à 21:49:41 (S | E)
Bonjour
Revoir la différence entre 'these/those' en anglais (ces en francais) et quand on emploie 'never/ever' 'anything/nothing'
1) Regarde ces fleurs sur la table. Look at this flowers on the table.
2) Jadis, les femmes faisaient elles-mêmes leur pain. In the past, women made
3) Regarde ces oiseaux sur le toit. Look at these birds on the roof. (là-bas)
4) La police, qui cherchait le petit garçon, ne le trouva nulle-part. The police, who was looking after the little boy, doesn't find him nowhere.
5) Les jeunes d'aujourd'hui ne sont pas aussi polis que jadis. Nowadays teenagers are not as polished as in the past.
6) Je n'ai jamais rien entendu de tel ! I've never heard nothing like that !
7) On trouve tout ce que l'on veut chez Harrods ! Tu ne trouveras nulle-part ailleurs un aussi beau magasin. Everything we want can be find(temps) at Harrods ! You'll find nowhere an as well nice shop (phrase mal construite).
8) Pourquoi as-tu besoin d'argent ? Pour t'acheter une moto ? Why do you need money ? To buy
9) Nous sommes partis à la campagne pour que notre fils cesse de tousser. We left in the country so that our son would stop coughing.
10) Il n'y a pas de lait dans le frigidaire. There are no milk in the refrigerator.
11) S'ils s'aiment, autant qu'ils se marient, non ? If they love each other, as far as they get married, no ?
12) Il pensait qu'il trouverait un bon métier en Amérique. He thought that he found (conditionnelle) a good job in America.
13) Il fut incapable de finir à temps. He was unable to finish on time.
Réponse: Sentences /Translation de flamme, postée le 21-07-2012 à 19:49:49 (S | E)
de nouveau merci pour votre aide, voici ma correction finale
1) Regarde ces fleurs sur la table. Look at these flowers on the table.
2) Jadis, les femmes faisaient elles-mêmes leur pain. In the past, women made their own bread...
3) Regarde ces oiseaux sur le toit. Look at those birds on the roof.
4) La police, qui cherchait le petit garçon, ne le trouva nulle-part. The police, who looked for the little boy, didn't find him anywhere.
5) Les jeunes d'aujourd'hui ne sont pas aussi polis que jadis. Nowadays teenagers are not as polite as in the past.
6) Je n'ai jamais rien entendu de tel ! I've never heard something like that !
7) On trouve tout ce que l'on veut chez Harrods ! Tu ne trouveras nulle-part ailleurs un aussi beau magasin. Everything we want can be found at Harrods ! Nowhere you will find a such nice shop.
8) Pourquoi as-tu besoin d'argent ? Pour t'acheter une moto ? Why do you need money ? To buy yourself a motorbike ?
9) Nous sommes partis à la campagne pour que notre fils cesse de tousser. We left to the country so that our son can stop coughing.
10) Il n'y a pas de lait dans le frigidaire. There is no milk in the refrigerator.
11) S'ils s'aiment, autant qu'ils se marient, non ? If they love each other, as much that they get married, no ?
12) Il pensait qu'il trouverait un bon métier en Amérique. He thought that he could find a good job in America.
13) Il fut incapable de finir à temps. He was unable to finish on time.
bonne soirée..
Réponse: Sentences /Translation de sherry48, postée le 21-07-2012 à 23:03:41 (S | E)
Hello. These are areas to look at again.
6) I've never heard something like that ! When a sentence is negative, use a different word.
7) Everything we want can be found at Harrods ! Nowhere you will find a such nice shop. After nowhere, a different construction, or start your sentence with you.
9) We left to the country so that our son can stop coughing. Not this preposition.
11) If they love each other, as much
12) He thought that he could find a good job in America. Another word is better for métier.
Sherry
Réponse: Sentences /Translation de flamme, postée le 22-07-2012 à 13:15:00 (S | E)
Thank you very much !
Si j'ai bien compris cela donnerait :
6) I've never heard anything like that !
7) Everything we want can be found at Harrods ! You will find nowhere a such nice shop.
9) We left in the country so that our son can stop coughing.
11) If they love each other, as much they -?- get married, no ? je ne vois vraiment pas.. peut-être will ?
12) He thought that he could find a good trade in America.
bonne après-midi
Réponse: Sentences /Translation de gerondif, postée le 22-07-2012 à 17:56:09 (S | E)
Bonjour,
1) Regarde ces fleurs sur la table. Look at these flowers on the table. (these si elles sont près, those si elles sont loin)
2) Jadis, les femmes faisaient elles-mêmes leur pain. In the past, women made their own bread...
in the old days..... pensez à la structure "used to" pour traduire un passé révolu.
3) Regarde ces oiseaux sur le toit. Look at those birds on the roof.
4) La police, qui cherchait le petit garçon, ne le trouva nulle-part. The police, who looked (imparfait donc forme en ing) for the little boy, didn't (couldn't serait plus parlant) find him anywhere.
5) Les jeunes d'aujourd'hui ne sont pas aussi polis que jadis. Nowadays teenagers are not as polite as in the past.(as they used to be serait sans doute ce qu'on attend de vous)
6) Je n'ai jamais rien entendu de tel ! I've never heard something like that !
(c'est une forme négative, donc remplacez some par any)
7) On trouve tout ce que l'on veut chez Harrods ! Tu ne trouveras nulle-part ailleurs un aussi beau magasin. Everything we want can be found at Harrods ! Nowhere else you will find a such (dans l'autre sens)nice shop.(une inversion, forme interrogative passerait bien ici)
8) Pourquoi as-tu besoin d'argent ? Pour t'acheter une moto ? Why do you need money ? To buy yourself a motorbike ?( Si le sens était pour quoi faire, dans quel but, avec une réponse en pour, alors la question serait What do you need money for ?)
9) Nous sommes partis à la campagne pour que notre fils cesse de tousser.
We left to the country so that our son can stop coughing.
Que signifie partir ici ? Si c'est aller, alors: we went to the country so that our son could stop coughing.
Si c'est "quitter un endroit pour un autre" : We left (the city) for the country so that our son could stop coughing.
10) Il n'y a pas de lait dans le frigidaire. There is no milk in the refrigerator.
11) S'ils s'aiment, autant qu'ils se marient, non ? If they love each other, as much that they get married, no ? Aïe !!
un modèle: Si tu aimes cette voiture, tu n'as qu'à l'acheter, pas vrai? : If you like that car, you might as well buy it, right ?
12) Il pensait qu'il trouverait un bon métier en Amérique. He thought that he could (would irait bien) find a good job in America.
13) Il fut incapable de finir à temps. He was unable to finish on time. (in time me paraitraît plus correct, I am on time signifie, je suis à l'heure)
Réponse: Sentences /Translation de sherry48, postée le 22-07-2012 à 18:30:38 (S | E)
Hello.
I like the changes you made to sentences 6 and 12.
7) You will find nowhere a such nice shop is still a little awkward. Consider You will not find such....or, nowhere will you find.... (I prefer the first).
For sentence 9, Gerondif has explained it well. For number 11, consider so or that instead of as.
Sherry
Réponse: Sentences /Translation de flamme, postée le 22-07-2012 à 19:50:40 (S | E)
Merci beaucoup gérondif et sherry pour votre aide !
C'est vraiment gentil de prendre un peu de temps pour partager avec d'autres vos connaissances
J'ai tenté de prendre en compte vos deux corrections :
1) Regarde ces fleurs sur la table. Look at these flowers on the table. (je pense justement qu'elle sont près, contrairement aux oiseaux sur le toit)
2) Jadis, les femmes faisaient elles-mêmes leur pain. In the past, women used to make their own bread...
3) Regarde ces oiseaux sur le toit. Look at those birds on the roof.
4) La police, qui cherchait le petit garçon, ne le trouva nulle-part. The police, who was looking (mais notrepère m'avait dit que c'était faux.. peut-être qu'on considère la police comme un pluriel ? cela donnerait were looking) for the little boy, didn't (couldn't serait plus parlant. d'accord je conserve néanmoins didn't car je pense que ça reste juste et j'essaie de garder une traduction simple et spontanée) find him anywhere.
5) Les jeunes d'aujourd'hui ne sont pas aussi polis que jadis. Nowadays teenagers are not as polite as they used to be in the past.
6) Je n'ai jamais rien entendu de tel ! I've never heard anything like that !
7) On trouve tout ce que l'on veut chez Harrods ! Tu ne trouveras nulle-part ailleurs un aussi beau magasin. Everything we want can be found at Harrods ! Nowhere else you will find such a nice shop.
8) Pourquoi as-tu besoin d'argent ? Pour t'acheter une moto ? Why do you need money ? To buy yourself a motorbike ?( Si le sens était pour quoi faire, dans quel but, avec une réponse en pour, alors la question serait What do you need money for ? c'est noté pour les prochaines fois, ma traduction est-elle quand-même correcte ? car je n'aurais jamais trouvé seule cette traduction là)
9) Nous sommes partis à la campagne pour que notre fils cesse de tousser.
We went to the country so that our son could stop coughing.
10) Il n'y a pas de lait dans le frigidaire. There is no milk in the refrigerator.
11) S'ils s'aiment, autant qu'ils se marient, non ? If they love each other, so much they get married, no ? (là je ne suis pas vraiment sûre ; pourquoi pas "no", c'est quand-même une traduction)
12) Il pensait qu'il trouverait un bon métier en Amérique. He thought that he would find a good job in America.
13) Il fut incapable de finir à temps. He was unable to finish on time. (in time me paraitraît plus correct, I am on time signifie, je suis à l'heure. ok, je pense que finir à l'heure et finir à temps signifie à peu près la même chose)
Réponse: Sentences /Translation de sherry48, postée le 22-07-2012 à 20:02:54 (S | E)
Hello.
4)Notrepere is right. If it were singular, it would be a policeman or a police officer.
7) If you keep nowhere at the beginning, 'you will' should be inverted.
9) I was thinking left for, but you made it work!
11) How about a tag question? Typically in English we use a tag question rather than "No?".
Sherry
-------------------
Modifié par sherry48 le 22-07-2012 20:0
Réponse: Sentences /Translation de flamme, postée le 22-07-2012 à 20:30:03 (S | E)
Encore merci sherry, je trouve ça sympa que vous me donniez des conseils en anglais car même si je ne comprends pas tout du premier coup, j'apprends de nouvelles expressions et mots !
vous pourriez devenir prof d'anglais ?
4) La police, qui cherchait le petit garçon, ne le trouva nulle-part. The police, who were looking for the little boy, didn't find him anywhere.
7) On trouve tout ce que l'on veut chez Harrods ! Tu ne trouveras nulle-part ailleurs un aussi beau magasin. Everything we want can be found at Harrods ! You will find nowhere else such a nice shop.
11) S'ils s'aiment, autant qu'ils se marient, non ? If they love each other, so much they get married, don't they ? est-ce juste à présent ?
Réponse: Sentences /Translation de flamme, postée le 22-07-2012 à 20:32:34 (S | E)
je veux dire professeur d'anglais dans un lycée français de votre pays par exemple
Réponse: Sentences /Translation de sherry48, postée le 22-07-2012 à 21:31:43 (S | E)
Hello.
I left out something for number 11 last time, that I included the first time. If they love each other so much, they __ get married, don't they? The word that is missing will help you decide which tag question is best.
There are English classes for immigrants in my area, which are offered at no cost to them. I have never heard of any high schools like you mentioned. Sherry
Réponse: Sentences /Translation de traviskidd, postée le 23-07-2012 à 01:24:31 (S | E)
Bonjour, j'ajoute mon petit grain de sel.
1) et 3) Vous avez bien saisi la différence entre "these" et "those"
2) Women made their bread themselves. (Une traduction plus littérale, je pense ... "their own bread" = leur propre pain)
4) L'imparfait entraîne soit le simple past soit le past continuous, selon le contexte. Le past continuous exprime la nuance de "était en train de". A vous de choisir.
6) tel = une telle chose
7) Nowhere else will you find...
9) "left" est au passé, "can" devrait donc l'être aussi
11) En fait je ne comprends pas la phrase en français ! "If they love each other, as much as they get married, no?" ne fait pas de sens !
12) would find (pour être consistent avec phrase 4)
13) on/in time sont synonymes, mais pour couper les cheveux: on time = avant (ou à) l'heure attendue, in time = dans le temps (durée) permis
See you.
-------------------
Modifié par traviskidd le 23-07-2012 02:49
Oh and Sherry, there are Lycées Français in several major cities: Los Angeles, Chicago, and New York off the top of my head. They more or less base their curriculum on French lycées, are certified by France, and the language of instruction is French! So it's basically the closest thing to a French high school education you can get outside of France. Jodie Foster (who is so fluent in French that she dubs her own voice for French versions of her films) went to one.
Réponse: Sentences /Translation de gerondif, postée le 23-07-2012 à 07:49:46 (S | E)
Bonjour,
S'ils s'aiment, autant qu'ils se marient, non ?
qu'ils se marient, impératif, donnera: let them get married.
n'est ce pas donnera: let them not(letn't n'existant pas) (ça va être assez maladroit)
Donc:
(j'ai dérapé ici sur: S'ils s'aiment autant,qu'ils se marient!)
If they love each other so much, let them get married,(let them not)
Mais je trouve que ce n'est-ce pas ne va pas avec un impératif, donc, cherchons une variante:
If they love each other so much, let them get married,don't you think ? / right ?
If they love each other so much, they should get married, shouldn't they ?
If they love each other so much, why don't they get married ?
Je dessinerais ""on time" comme une flêche verticale pointant sur une heure donnée précise et "in time" comme une flêche horizontale entre maintenant et une heure limite à ne pas dépasser, donc pour moi, ce n'est pas pareil du tout.
Réponse: Sentences /Translation de traviskidd, postée le 23-07-2012 à 09:55:58 (S | E)
Bonjour,
Ben il y a donc question de placement de la virgule.
S'ils s'aiment autant, qu'ils se marient, non ?
If they love each other so much, why don't they get married?
Pour in/on time je pense qu'on est plus ou moins d'accord, mais selon moi on peut
See you.
-------------------
Modifié par traviskidd le 23-07-2012 10:37
Après un peu de reflexion j'accepte que les deux ne signifient pas vraiment la même chose, mais je pense toujours que dans la plupart de cas on peut se faire comprendre même en faisant le mauvais choix, et dans quelques cas (notamment après "finish"), les deux sont bien quasi-synonymes.
Réponse: Sentences /Translation de lucile83, postée le 23-07-2012 à 10:20:54 (S | E)
Hello,
La phrase initiale est:
11) S'ils s'aiment, autant qu'ils se marient, non ?
la virgule est après 's'aiment'; on ne peut pas changer.
A mon avis le 'so much' en anglais change la phrase.
Il vaudrait mieux traduire:
If they love each other,they might as well get married, don't you think so?
Dans un message précédent gerondif avait donné cet exemple:
un modèle: Si tu aimes cette voiture, tu n'as qu'à l'acheter, pas vrai? : If you like that car, you might as well buy it, right ?
qui apparemment était passé aux oubliettes
Réponse: Sentences /Translation de traviskidd, postée le 23-07-2012 à 11:13:21 (S | E)
OK so it seems that in addition to "as much as", "autant que" can also mean "it would be just as well (that)" (or more simply "might as well").
Autant
Autant qu'ils se marient. = They might as well get married.
Just to see if I understand, how about this example?
Puisque tu dois aller à l'école en tout cas, autant que tu l'apprécies et en profites en apprenant des choses.
Since you have to go to school anyway, you might as well enjoy it and take advantage of it by learning things.
Is that right?
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-07-2012 12:27
Réponse: Sentences /Translation de lucile83, postée le 23-07-2012 à 12:35:01 (S | E)
Yes traviskidd, that's right!
One thing:
autant + infinitive (autant en rire/autant partir tôt/autant parler à un mur)
autant que + subject and verb in subjunctive (autant que nous parlions/autant que nous achetions ce livre)
Autant (que) = might as well when it means that we'd better do this rather than that.
Réponse: Sentences /Translation de traviskidd, postée le 23-07-2012 à 17:13:34 (S | E)
OK, interesting!
A little strange, though, that there's no verb in the main clause. Maybe "autant" is a shortened way of saying "cela vaudrait autant", which reconciles the two meanings.
Thanks!
Réponse: Sentences /Translation de flamme, postée le 25-07-2012 à 10:52:19 (S | E)
Merci à vous tous !
voici les phrases que j'ai modifiées d'après vos remarques :
2) Jadis, les femmes faisaient elles-mêmes leur pain. In the past, women used to make their bread themselves. (c'est ce que j'avais mis au tout début mais notrepère l'avais corrigé, peut-être car j'avais mis themselves avant their)
6) Je n'ai jamais rien entendu de tel ! I've never heard anything like this !
7) On trouve tout ce que l'on veut chez Harrods ! Tu ne trouveras nulle-part ailleurs un aussi beau magasin. Everything we want can be found at Harrods ! Nowhere else will you find such a nice shop.
11) S'ils s'aiment, autant qu'ils se marient, non ? If they love each other, they might as well get married, mightn't they ? pourrait on mettre ça ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-07-2012 11:46
Réponse: Sentences /Translation de traviskidd, postée le 25-07-2012 à 12:40:15 (S | E)
Hello.
2) "Themselves" does have to go at the end.
6) OK, but I would have said "...heard of such a thing."
7) Everything you want (impersonal "you")
8) "Mightn't they" is, I suppose, technically not wrong, but we would never say it. I think that "right?" or "don't you think?" is better.
Good job.
See you.
Réponse: Sentences /Translation de flamme, postée le 25-07-2012 à 13:00:20 (S | E)
Ok, merci beaucoup pour ton aide traviskidd !
Réponse: Sentences /Translation de lucile83, postée le 25-07-2012 à 13:14:38 (S | E)
Hello flamme,
Si vous aviez lu attentivement la correction de notrepere
Réponse: Sentences /Translation de notrepere, postée le 12-07-2012 à 21:49:41 (S | E)
vous auriez compris que la traduction correcte était donnée en vert pour la 2.
Réponse: Sentences /Translation de flamme, postée le 25-07-2012 à 13:41:50 (S | E)
Bonjour lucile83,
Comme vous pouvez le voir sur ma réponse à notrepere j'ai en effet compris que their own bread était une meilleure traduction que "themselves their bread".
Mais plus tard traviskidd m'a indiqué que si je mettais themselves à la fin de la phrase c'était juste ! donc j'ai préféré prendre en compte sa remarque car c'est plus proche de ce que j'avais trouvé.
bonne après-midi
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais