Won't have to/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basWon't have to/aide
Message de flo83 posté le 04-10-2013 à 08:10:39 (S | E | F)
Bonjour,
Il me semble que "you won't have to go out" signifierait "tu ne seras pas obligé de sortir", si tel est le cas, comment traduire "tu ne devras pas sortir ?" dans le sens de l'interdiction
Merci d'avance, bonne journée,
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-10-2013 08:26
Message de flo83 posté le 04-10-2013 à 08:10:39 (S | E | F)
Bonjour,
Il me semble que "you won't have to go out" signifierait "tu ne seras pas obligé de sortir", si tel est le cas, comment traduire "tu ne devras pas sortir ?" dans le sens de l'interdiction
Merci d'avance, bonne journée,
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-10-2013 08:26
Réponse: Won't have to/aide de simplicius, postée le 04-10-2013 à 08:29:36 (S | E)
Bonjour Flo,
On est bien d'accord que 'tu ne devras pas' est assez direct, par opposition à 'tu ne devrais pas'. Pour rester dans un registre impérieux, plusieurs tournures me viennent à l'esprit:
you must not go out (sans doute le plus usuel)
you shall not go out (plus rare, avec une idée d'interdiction, un peu guindé)
thou shalt not go out (dans le style des 10 commandements... tu ne sortiras point )
Ensuite, on peut utiliser l'impératif, Don't you go out, il y a certainement des dizaines d'options...
My two cents... S
Réponse: Won't have to/aide de flo83, postée le 04-10-2013 à 08:34:01 (S | E)
Bonjour et merci pour la réponse mais les phrases sont au présent, au moins pour la première, comment utiliser le futur sans que cela soit une absence d'obligation mais plutôt une interdiction ? Idem pour le passé "you didn"t have to go out" "tu n'étais pas obligé de sortir" mais "tu ne devais pas sortir" dans le sens de l'interdiction et non "you couldn't" ?
Merci d'avance,
Réponse: Won't have to/aide de gerondif, postée le 04-10-2013 à 09:15:12 (S | E)
Bonjour,
le problème est le suivant:
must est un auxiliaire défectif, il n'a pas tous les temps, son remplacant est have to mais à la forme négative, il change de sens:
I must come at 5
I will have to come at 5
I had to come at 5: ok, sens d'obligation.
MAIS:
I don't have to come at five: signifie : "je ne suis pas obligé de venir à cinq heures".
Comment donc traduire: Tu ne devras pas sortir ?
Eh bien c'est très simple, vous ne pouvez pas !
Il va falloir ruser et prendre des équivalents:
It will be impossible for you to go out.
You won't be allowed to go out.// You won't be able to go out (faute de mieux)
You will be forbidden to go out.
It will be forbidden for you to go out.
You will be barred from going out. (moins soutenu)
A la rigueur, gardez le présent:
You mustn't go out tomorrow.
C'est pour cela qu'au style indirect , l'anglais, pour ne pas s'enberlificoter dans les remplaçants, garde le verbe au présent;
"You mustn't go to this meeting !"
What did he say ?
"He said that you mustn't go to this meeting."
Réponse: Won't have to/aide de simplicius, postée le 04-10-2013 à 09:18:05 (S | E)
En anglais, on emploie beaucoup plus facilement le présent pour parler d'événements futurs qu'on ne le fait en français. A mon avis le présent est plus naturel ici.
Mais c'est toujours pareil, c'est une question de contexte. Donnez-nous le contexte, et on pourra affiner les réponses... S.
Réponse: Won't have to/aide de flo83, postée le 04-10-2013 à 09:28:43 (S | E)
Bonjour et merci beaucoup, c'est très clair.
En fait il n'y a pas de contexte je me suis posé cette question par rapport à la règle de grammaire uniquement, mais si je pense à une phrase de tous les jours par exemple : "quand ton frère sera là tu ne devras pas le réveiller" alors je suppose que nous dirions "when your brother is here you mustn't wake him up" tout au présent alors !! ou "tu ne devras pas venir avant lui" "you mustn't come before he does" ?? Est-ce exact ? (petite question subsidiaire : pourrions dire "before him" ?)
Encore merci et bonne journée,
Réponse: Won't have to/aide de simplicius, postée le 04-10-2013 à 09:32:04 (S | E)
Flo, je n'avais pas vu la fin de votre avant-dernier message.
'tu ne devais pas sortir' au sens de, il ne fallait pas que tu sortes pourrait se dire 'You were not supposed to go out', 'you were not allowed to go out', ...
Et je suis d'accord avec votre dernier message. La proposition 'When your brother is here' suggère fortement qu'on est dans un contexte futur, et donc dans ce cas le présent sera automatiquement interprété comme un futur.
Je pense que je ne dirais pas 'before him' dans ce cas, ça aurait plus le sens 'devant lui' que 'avant lui', à mon avis.
S.
Réponse: Won't have to/aide de lucile83, postée le 04-10-2013 à 14:39:32 (S | E)
Hello flo
quand ton frère sera là tu ne devras pas le réveiller
Je pense qu'instinctivement on dirait:
when your brother is here,(please) be careful not to wake him up
tu ne devras pas venir avant lui ..
Plusieurs possibilités selon le degré d'interdiction
you don't have to come earlier than he
you needn't come earlier than he
you mustn't come earlier than he
Réponse: Won't have to/aide de flo83, postée le 08-10-2013 à 06:17:05 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide, à bientôt
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais