Traduction/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/aide
Message de missyasmine posté le 04-08-2014 à 20:36:42 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît, à traduire correctement la phrase suivante :
" lorsque je tombe sur un film qui ne me plaît pas, je change de chaîne une bonne fois pour toutes".
Ma proposition :
when I (stumble upon / come accross) a movie that I don't like , I just change the channel once for all / at once / for once.
1-Est ce qu'il est correct de dire "stumble upon" , "come accross" ou peut-être une autre expression?
2- Est-ce qu'on dit "change the channel" , or "switch the channel" ou peut-être un seul mot en anglais pour dire "zapper"?
3- Est-ce qu'on peut enlever le mot "that" et avoir une phrase toujours aussi correcte.
4-Je suppose que "once for all" est plus correct, ceci dit est-ce que l'utilisation des deux autres peut être considérée comme étant correcte?
Merci infiniment! je souhaite à toute personne qui me répondra une excellente journée/ après-midi.
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-08-2014 20:55
Message de missyasmine posté le 04-08-2014 à 20:36:42 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît, à traduire correctement la phrase suivante :
" lorsque je tombe sur un film qui ne me plaît pas, je change de chaîne une bonne fois pour toutes".
Ma proposition :
when I (stumble upon / come accross) a movie that I don't like , I just change the channel once for all / at once / for once.
1-Est ce qu'il est correct de dire "stumble upon" , "come accross" ou peut-être une autre expression?
2- Est-ce qu'on dit "change the channel" , or "switch the channel" ou peut-être un seul mot en anglais pour dire "zapper"?
3- Est-ce qu'on peut enlever le mot "that" et avoir une phrase toujours aussi correcte.
4-Je suppose que "once for all" est plus correct, ceci dit est-ce que l'utilisation des deux autres peut être considérée comme étant correcte?
Merci infiniment! je souhaite à toute personne qui me répondra une excellente journée/ après-midi.
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-08-2014 20:55
Réponse: Traduction/aide de rainbowstar, postée le 05-08-2014 à 07:01:15 (S | E)
Bonjour,
Je vais répondre à la 3 et la 4. Tu peux omettre le "that", c'est comme tu veux.
"Once for all"= une fois pour toutes
"At once"= simultaneously
"for once" >> For once in my life I have someone who needs me
Bien à vous
Réponse: Traduction/aide de lucile83, postée le 05-08-2014 à 08:37:10 (S | E)
Hello,
" lorsque je tombe sur un film qui ne me plaît pas, je change de chaîne une bonne fois pour toutes"
On ne croise pas la route d'un film, on ne trébuche pas sur un film. Par contre il peut arriver qu'on regarde un film qui ne nous plaît pas tellement finalement et donc on change de chaîne.
Dans ce qu'on veut exprimer le verbe important sera 'arriver' = happen.
On dira donc:
when I happen to watch a film I don't like, I change the channel once and for all.
once and for all
Réponse: Traduction/aide de missyasmine, postée le 06-08-2014 à 14:47:55 (S | E)
Merci beaucoup à vous deux! c'est très instructif.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais