Aide/ traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basAide/ traduction
Message de audrey0628 posté le 28-05-2016 à 14:13:32 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai quelques doutes pour la traduction de mes phrases. Pourriez-vous m'aider à corriger les fautes, s'il vous plait?
Merci pour vos réponses
You didn't give me your opinion about what I had said. Of course you don't have to. I just wonder if I say some things you don't delight with./like.Maybe you don't agree with what I said.
(Tu ne m'as pas donné ton opinion à propos de ce que j'avais dit. Biensûr, tu n'est pas obligé de le faire. Je me demande juste si je dit des choses qui ne te plaise pas).
My cat hasn't been feeling well for a short while ago/these days. I took him to the vet. They diagnosed him a pulmonary embolism. I hope he'll get better soon.
(Mon chat ne se sent pas bien depuis quelques temps. Je l'ai amené chez le vétérinaire. Ils lui ont dagnostiqué une ambolie pulmonaire. J'éspère qu'il ira mieux bientôt).
- Pour la 1ère phrase j'ai mis le present perfect en ING puisque l'action a commençé dans le passé et continue au moment où je parle.
I love this little guy so much. Ici, je cherche un terme "affectueux" pour dire "Je l'aime trop, ce petit!"
Mother's day is on May 29. I'm going to my parents' this Sunday to celebrate it. (La fête des mères est le 29 Mai. Je vais aller chez mes parents pour la fêter)
I was expecting she writes some few lines about that. Just to know your opinion (out of curiosity). (Je m'attendais à ce qu'elle écrive quelques lignes à propos de cela. Juste pour connaitre son opinion. (Par curiosité).
I wish I could send you a birthday card. Ici, j'ai un doute : (Si seulement je pouvais t'envoyer une carte d'anniversaire)
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-05-2016 16:52
Message de audrey0628 posté le 28-05-2016 à 14:13:32 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai quelques doutes pour la traduction de mes phrases. Pourriez-vous m'aider à corriger les fautes, s'il vous plait?
Merci pour vos réponses
You didn't give me your opinion about what I had said. Of course you don't have to. I just wonder if I say some things you don't delight with./like.Maybe you don't agree with what I said.
(Tu ne m'as pas donné ton opinion à propos de ce que j'avais dit. Biensûr, tu n'est pas obligé de le faire. Je me demande juste si je dit des choses qui ne te plaise pas).
My cat hasn't been feeling well for a short while ago/these days. I took him to the vet. They diagnosed him a pulmonary embolism. I hope he'll get better soon.
(Mon chat ne se sent pas bien depuis quelques temps. Je l'ai amené chez le vétérinaire. Ils lui ont dagnostiqué une ambolie pulmonaire. J'éspère qu'il ira mieux bientôt).
- Pour la 1ère phrase j'ai mis le present perfect en ING puisque l'action a commençé dans le passé et continue au moment où je parle.
I love this little guy so much. Ici, je cherche un terme "affectueux" pour dire "Je l'aime trop, ce petit!"
Mother's day is on May 29. I'm going to my parents' this Sunday to celebrate it. (La fête des mères est le 29 Mai. Je vais aller chez mes parents pour la fêter)
I was expecting she writes some few lines about that. Just to know your opinion (out of curiosity). (Je m'attendais à ce qu'elle écrive quelques lignes à propos de cela. Juste pour connaitre son opinion. (Par curiosité).
I wish I could send you a birthday card. Ici, j'ai un doute : (Si seulement je pouvais t'envoyer une carte d'anniversaire)
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-05-2016 16:52
Réponse: Aide/ traduction de delf2312, postée le 29-05-2016 à 12:03:55 (S | E)
Bonjour,
L'anglais n'est pas ma langue maternelle et tu as l'air d'avoir déjà un excellent niveau donc je ne sais pas si je suis la mieux placée pour te conseiller mais je ferais simplement les remarques suivantes (à voir si les autres sont d'accord avec moi)
You didn't give me your opinion about what I had said. Of course you don't have to. I just wonder if I say some things you don't delight with./like. Delight me parait un peu étrange, j'aurais dit simplement like ou appreciate ou encore approve.
My cat hasn't been feeling well for a short while ago/these days. I took him to the vet. They diagnosed him a pulmonary embolism. I hope he'll get better soon. Je suis d'accord pour le present perfect en ING, j'aurais juste dit "for a while" il me semble que while ago ne convient pas ici (ago signifie que c'est terminé)
I love this little guy so much. Ici, je cherche un terme "affectueux" pour dire "Je l'aime trop, ce petit!" En anglais britannique, on pourrait proposer "chap"
I was expecting she
I wish I could send you a birthday card. Ici, j'ai un doute : (Si seulement je pouvais t'envoyer une carte d'anniversaire)J'aurais dit la même chose.
Réponse: Aide/ traduction de audrey0628, postée le 29-05-2016 à 12:42:22 (S | E)
Bonjour,
Je te remercie pour ton aide
Bonne journée.
Réponse: Aide/ traduction de audrey0628, postée le 29-05-2016 à 16:38:52 (S | E)
Bonjour,
Je pense que pour cette phrase, j'aurais pû mettre la voix passive :
"They diagnosed him with pulmonary embolism" plutôt mettre "He was dignosed with pulmonary embolism".
Je ne sais pas si on peut dire les deux?
Si quelqu'un pouvait m'éclaircir à ce sujet
Merci pour vos réponses.
Réponse: Aide/ traduction de gerondif, postée le 29-05-2016 à 23:43:16 (S | E)
Bonsoir,
Oui, on peut dire les deux.
You didn't give me your opinion about what I had said. Of course you don't have to. I just wonder if I say some things you don't delight with (I hope I haven't said anything that you would object to)./like.Maybe you don't agree with what I said.
My cat hasn't been feeling well for a short while
.
I love this little guy(this kid, this chap, this little brat (ironique , 2ème degré brat signifiant au départ "sale gosse"), this cutie...) so much. Ici, je cherche un terme "affectueux" pour dire "Je l'aime trop, ce petit!"
Mother's day is on May 29. I'm going to my parents' this Sunday to celebrate it.
I was expecting she writes some (I thought she would write (ou have written) a few lines) about that. Just to know your opinion (out of curiosity). (Je m'attendais à ce qu'elle écrive quelques lignes à propos de cela. Juste pour connaitre son(your ou her?) opinion. (Par curiosité).
I wish I could send you a birthday card. ok
Réponse: Aide/ traduction de audrey0628, postée le 30-05-2016 à 05:46:16 (S | E)
Bonjour,
Merci pour votre correction et votre aide
Réponse: Aide/ traduction de audrey0628, postée le 30-05-2016 à 20:27:42 (S | E)
Bonjour,
Je reviens pour une question concernant la phrase : I was expecting she writes a few lines about that. (Je m'attendais à ce qu'elle écrive quelques lignes à propos de cela).
Est ce que c'est la construction qui n'est pas correcte?
S'attendre à quelque chose, c'est bien to expect something?
Est ce qu'il fallait plutôt dire : I was expecting her to write a few lines about that. Ou I was expecting a few lines from her.?
Merci pour vos réponses
Réponse: Aide/ traduction de lucile83, postée le 30-05-2016 à 21:29:11 (S | E)
Hello,
Il y a plusieurs constructions possibles, il suffit de choisir la bonne
Lien internet
I was expecting she would write ...
ou
I was expecting her to write ...
Réponse: Aide/ traduction de audrey0628, postée le 31-05-2016 à 06:13:27 (S | E)
Hello,
Merci de votre aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais