BEP > Epreuves écrites : l'épreuve de traduction
Brevet > Epreuves écrites : l'épreuve de traduction
L'EPREUVE DE TRADUCTION AU BAC/BREVET/BEP
L'épreuve de traduction est une épreuve qui vise à évaluer la compréhension du document support, la connaissance des règles de base de l'anglais, et la maîtrise du français. Elle est proposée au baccalauréat littéraire, au baccalauréat professionnel, et parfois aux épreuves du brevet, du BEP, du baccalauréat S et du baccalauréat ES.
Il s'agit d'une épreuve qu'il ne faut pas négliger, car elle réprésente une part importante de la note: 6 points sur 20 en BAC L, 4 points sur 20 au baccalauréat professionnel.
I) CONSEILS:
AVANT L'EPREUVE:
Entraînez-vous à traduire de courts passages, de préfèrence littéraires.
Servez-vous de votre dictionnaire. Lisez la presse. Essayez de retenir des mots importants.
LE JOUR DE L'EPREUVE:
Ne négligez pas cette partie.
Même si elle occupe peu de place sur le sujet, cette sous-partie va avoir un fort impact sur votre note. Ne la passez pas. Attribuez-lui suffisamment de temps (1/3 de l'épreuve).
Ne vous plongez pas tête baissée dans la traduction
Repérez bien le passage à traduire.
Relisez l'intégralité du texte, afin de déterminer dans quel contexte se trouve le passage: à quel moment de l'histoire? qui parle?
N'oubliez pas qu'il s'agit d'un exercice de compréhension du texte, donc assurez-vous bien de bien comprendre ce qui entoure ce passage.
Repérez les mots de liaison, imprégnez-vous du style de l'auteur. FAITES UN BROUILLON.
Ne vous bloquez pas sur un mot / ne faites pas l'impasse d'un passage
Si vous ne comprenez pas un mot, essayez de regarder le contexte de la phrase, essayez de voir sa fonction dans la phrase: est-ce plutôt un humain ou un animal? Proposez une traduction, même si elle n'est pas excellente. Il vaut mieux dire que la personne entre dans sa "voiture" (vous n'avez pas compris que c'était une limousine), plutôt que de laisser un blanc.
Vous verrez ci-dessous que les omissions sont fortement sanctionnées.
Permutez les éléments de la phrase
Vous pouvez sans souci mettre le complément circonstanciel en tête de phrase par exemple, si cela vous arrange. Le principal, c'est que tout se trouve dans votre traduction. Rien ne vous empêche de mettre le premier terme à traduire en fin de phrase.
Attention quand même, il ne faut pas modifier complètement l'architecture du texte: vous avez le droit de changer un mot de place, mais vous ne pouvez par exemple pas le transférer trois phrases plus loin...
Relisez-vous!
Si vous avez le temps, faites une petite pause: mangez quelque chose, buvez un verre d'eau... puis replongez-vous dans votre traduction. Demandez-vous si "votre traduction sonne bien", si elle "ressemble à du français", si votre professeur de français l'aurait acceptée.
Vérifiez les majuscules, les accents, les accords. Soignez l'orthographe et l'écriture. Ne regroupez pas toutes les phrases en une seule.
Vérifiez que vous avez traduit toutes les idées du texte. Vous avez peut-être oublié de traduire quelque chose qui vous semblait facile. Vérifiez que toutes les notions sont là.
II) LES CRITERES D'EVALUATION:
Chaque phrase va être découpée en segments. Chaque segment se verra attribué un certain nombre de points. Vous ne pouvez pas par exemple perdre 4 points sur 6 juste parce que vous avez oublié une phrase. C'est la phrase qui sera pénalisée, pas toute la traduction.
Voici les points qui peuvent poser problème, avec en haut, ce qui pénalise le plus:
- Le hors sujet:
Aussi incroyable que cela puisse paraître, environ 2 candidats sur 100 vont traduire le mauvais morceau du texte. Vérifiez bien qu'il s'agit du bon passage, en vérifiant 1) les numéros de ligne 2) le début et la fin du paragraphe à traduire. Nous vous recommandons de l'encadrer et de le surligner.
Le hors-sujet entraîne la perte de tous les points de l'exercice.
- L'omission: un passage est difficile à traduire, et vous décidez de ne pas le traduire, en pensant que le correcteur ne s'en apercevra pas. Il peut s'agir d'un simple mot, d'un segment ou d'une phrase entière.
Le correcteur connaît à l'avance les points qui vont poser souci. Il prêtera une attention toute particulière à ces points. Vous aurez donc la pénalité maximale.
- Le contre-sens:
Vous avez complètement changé le sens du texte. Vous lui faites dire quelque chose qui ne figurait pas dans le texte. Vous inventez un autre sens.
Il s'agit d'une erreur importante.
- Le faux sens:
Vous changez légèrement le sens du texte.
Vous serez un peu pénalisé(e).
- La grammaire et l'orthographe:
Votre texte doit être rédigé dans un français correct. Relisez-vous absolument avant de rendre votre copie. Demandez-vous si votre phrase est correcte. Coupez les phrases, plutôt que d'en faire une de 10 lignes. Prêtez une attention particulière aux accents et aux accords.
Bonne chance!
BEPBrevet