Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Index CAPES/AGREG

<

RAPPORT DU JURY DE CAPES EXTERNE D'ANGLAIS

DE LA SESSION 2002


Maîtrise de la langue orale

La rédaction de ce rapport sur la maîtrise de la langue orale est animée par un souci de clarté. Il ne s'agit ni d'une leçon de phonologie, ni d'un catalogue exhaustif des erreurs commises. La préoccupation du jury est de permettre aux futurs candidats d'améliorer leur prestation. Nous rappelons que le candidat est jugé sur la maîtrise de l'anglais parlé dans le cadre d'une épreuve formelle mais également sur la recevabilité du modèle de référence qu'il constituera pour ses futurs élèves.

La grille d'évaluation de l'oral

Une des composantes de l'épreuve de langue étrangère (ELE) est l'évaluation de la maîtrise de l'anglais parlé, qui se fait à partir d'une grille divisée en trois parties:

  • Phonétique
  • Grammaire et lexique
  • Communication et gestion de l'entretien

Phonétique

    • Accent lexical: contraste entre syllabes accentuées et inaccentuées; règles d'accentuation;
    • Rythme et intonation: respect des formes pleines et réduites; schémas intonatifs; accent de phrase;
    • Voyelles: réalisation des voyelles, opposition entre voyelles tendues et relâchées; diphtongues;
    • Consonnes: les h (expirés ou parasites); le th; sourdes/sonores (ex. s ~ z); muettes; réalisation des désinences (pluriels, conjugaisons, génitifs).

Grammaire et lexique

L'utilisation de structures grammaticales correctes est indispensable. La complexité des choix, leur pertinence et la variété des structures sont également prises en compte. Des phrases simples, sans connecteurs, peuvent être révélatrices d'une maîtrise insuffisante de la langue et/ou de la nonprise en compte du registre de langue approprié dans une situation formelle. Le jury s'attend à ce que le lexique général soit connu et est sensible à la prise de risque dans les tentatives d'enrichissement linguistique. Cependant il convient d'éviter que l'exposé ne devienne prétexte à un étalage de connaissances lexicales qui rendrait la langue peu authentique.

Communication et gestion de l'entretien

L'intelligibilité du message est fonction non seulement de l'aptitude à convaincre, mais aussi de la spontanéité et la fluidité de la langue. Sont évalués: la clarté et la pertinence du propos, l'aptitude à réagir, la gestuelle, le contact oculaire, le degré d'autonomie par rapport aux notes, le volume de la voix, le débit, les hésitations et les pauses, l'aptitude à s'autocorriger.
Pour chacune de ces entrées, la fche d'évaluation de l'oral comporte quatre catégories de classement:

    • --  fréquemment déficient
    • -  occasionnellement déficient
    • +  acceptable
    • ++  très bien

L'appréciation résultante renvoie aux cinq niveaux suivants:

  1. L'anglais parlé du candidat est un très bon modèle
  2. L'anglais parlé du candidat est un assez bon modèle
  3. L'anglais parlé du candidat est un modèle acceptable (certains domaines doivent cependant être améliorés)
  4. L'anglais parlé du candidat ne présente pas toutes les garanties souhaitables pour enseigner la langue et une remédiation est nécessaire dans l'éventualité d'un succès au concours.
  5. L'anglais parlé du candidat ne présente pas les garanties suffisantes pour enseigner la langue et une remédiation est impérative dans l'éventualité d'un succès au concours.

Quelques statistiques pour la session 2002:

  • Niveau 1: 13,44% des candidats admissibles
  • Niveau 2: 17,04% des candidats admissibles
  • Niveau 3: 36,33% des candidats admissibles
  • Niveau 4: 28,40% des candidats admissibles
  • Niveau 5: 4,79% des candidats admissibles


Analyse des difficultés rencontrées par les candidats

1. Phonétique

L'intelligibilité du message est conditionnée par une bonne réalisation de la chaîne parlée qui doit être rythmée et fluide. En effet certaines erreurs entravent la bonne compréhension du message, par exemple des liaisons défectueuses: which shows ~ we chose, the speech is ~ the speeches.
L'authenticité et la clarté de l'anglais parlé exigent que l'accent de phrase soit bien placé et que les mots clés soient ainsi mis en relief. Comment espérer convaincre un auditoire en utilisant un ton monocorde et inexpressif ? Il convient d'éviter de calquer le schéma intonatif classique du français qui tend à faire porter l'accent sur la syllabe finale des mots, entraînant une intonation ascendante remarquée chez un certain nombre de candidats. Rappelons à ce propos que l'intonation obéit à des règles bien précises que les candidats se doivent de maîtriser (cf. bibliographie).

a) Accent lexical

Même si des déplacements d'accent occasionnels peuvent être tolérés, le jury tient à attirer l' attention des candidats sur le fait qu'il est impératif de connaître et d'appliquer scrupuleusement les règles d'accentuation. Nous rappelons quelques principes élémentaires:

- Suffixes forts qui déterminent la place de l'accent:

- Suffixes neutres / faibles (l'accent du radical est conservé) mots en ism: 'Protestantism, 'Puritanism, exception: Ca'tholicism ('Catholic).

- Accentuation des noms composés: l'accent tombe le plus souvent sur le premier terme ex. 'tower block.

- Incidence de certaines erreurs d'accentuation entraînant le risque de confusion syntaxique et l'inintelligibilité du message pour l'auditeur.
· Catégorie grammaticale déterminée par l'accent:
Nom
'progress
'access
'contrast
Verbe
pro'gress
a'ccess
con'trast
· Sémantisme différent:
'carrier - ca'reer

- Vocabulaire spécifique
Le candidat doit être particulièrement attentif à la bonne accentuation des termes dont il aura nécessairement besoin pendant l'exposé. Nous signalons par exemple:
'paragraph
'photograph
'document
'metaphor
be'ginning
na'rrator
per'spective
a'nalysis
de'scription
con'clusion

b) Rythme et intonation

Le candidat doit être conscient du fonctionnement spécifique de l'anglais: l'unité de rythme de l'anglais est l'accent (stresstimed language) et non pas la syllabe comme en français.
L'absence de marque de fin d'énoncé avec intonation descendante peut aussi entraîner des nonsens tels que: « ...*some people killed Stephen Lawrence in the report...» au lieu de « ...some people killed Stephen Lawrence. In the report... »

c) Réalisation des voyelles et consonnes

Voyelles

· voyelles tendues / relâchées:

· diphtongaison absente:

Consonnes

Il est important de bien prononcer les plosives pour l'authenticité de la langue:
Ex.: 'pattern, 'biblical.
Attention aux erreurs qui ont une incidence sur la compréhension du message:
· le h expiré ou non: edge ~ hedge, air ~ hair, art ~ heart
· la réalisation du digraphe th: sink ~ think
· distinction sourdes / sonores: close [s] (adj) ~ close [z] (vb);
use [s] (nom) ~ use [z] (vb); *precise [z] pour precise [s]; *disappear [z], disappear [s].
Enfin la non-réalisation des désinences ou encore l'adjonction de sifflantes parasites entraînent des erreurs syntaxiques, notamment la marque du pluriel, du génitif, de la 3e personne du singulier et celle du prétérite ou du participe passé:
*one of the main theme ~

Noms propres
Le jury s'attend à ce que les noms des écrivains, personnages, prénoms, pays, villes, rivières, etc. les plus courants du monde anglophone soient prononcés correctement:


2. Grammaire et lexique

a) Grammaire

Il est indispensable de maîtriser les structures grammaticales en général et plus précisément celles que requièrent les modalités de l'épreuve. En effet l'analyse d'un dossier implique de passer par les étapes suivantes: présentation / description, questionnement relatif à une problématique, argumentation. D'où le recours à l'emploi de certaines formes et le respect des conventions telles que:
-les déterminants: ex. Texas et non *the Texas, Sinn Fein et non *the Sinn Fein, Document B et non pas *the Document B. Il est important de bien connaître la différence entre this et that, these et those;
-les indénombrables: ex. work et non *a work, information et non *informations, the (a piece of) advice et non *an advice;
-les pluriels irréguliers: ex. phenomenon / phenomena, criterion / criteria, medium / media;
-les formes verbales, notamment l'aspect: this document deals with et non *is dealing with, Jekyll and Hyde symbolize duality et non *are symbolizing, the text was written in 1932 et non *has been written;
-les prépositions: this document deals with et non *about, testify to et non *testify of, confronted with et non *confronted to; différence entre compare with/compare to, increase of/increase in.
Line 12 / in line 12 et non *on line 12,
in the photograph et non *on the photograph,
in the righthand corner et non *on,
the reason/the search for et non *the reason/the search of,
an extract from et non *of, from a religious point of view et non *in, responsible for et non *of;
- ordre canonique: sujet-verbe-COD, interrogative directe - indirecte. Ex. to find the essence of what a man is et non *of what is a man, the author even suggests et non *the author suggests even, the last two lines et non *the two last;
 -génitif: the conception of mankind et non pas *mankind conception, the women's situation et non *the women situation (erreur à la fois de grammaire et de prononciation)
-les connecteurs: trop souvent l'exposé ne consiste qu'en une série d'énoncés non reliés; or, un discours bien argumenté ne peut pas faire l'économie de connecteurs appropriés. L'étude d'un dossier comprenant des documents convergents et/ou divergents demande l'emploi d'adverbes ou de connecteurs tels que also, too, as well, however, while, whereas, on the contrary, though, then, etc.
Dans une large mesure, la prévisibilité de l'emploi de ces structures devrait permettre aux candidats de s'assurer de leur mise en place correcte. Sans doute beaucoup d'erreurs sontelles dues en partie aux conditions de prise de parole en situation d'évaluation et donc un entraînement régulier et méthodique s'impose. Son efficacité portera pleinement ses fruits lors des échanges spontanés avec le jury afin qu'il y ait continuité et non pas rupture dans la qualité et la correction de la langue.

b) Lexique

Quelques exemples de problèmes récurrents sont portés à la connaissance des futurs candidats afin de faciliter leur préparation et les aider à éviter certains écueils.
 - Mots courants
*To win money pour to earn money; to earn *one's life pour to earn one's living
 - Calques
*To gain money pour to earn money; their arms *crossed pour folded; to *precise pour to specify; exclamation *point pour mark;
the *inconvenients ou *inconveniences pour the drawbacks;
it *revolutions pour revo'lutionizes; the document *explicits pour demonstrates; the document is more *actual than... pour more recent; we are *assisting to pour we witness.
- Lexique spécifique à la présentation
Une prestation adéquate nécessite la maîtrise de la terminologie appropriée à la description et l'analyse des documents.
- Quelques calques courants:
this *dossier, this *file: pour this set of documents
a *metaphora pour a 'metaphor; a critic of pour a 'criticism
*The legend of the photogragh pour the caption;
* The photography pour the 'photograph; The photograph pour the pho'tographer, *in the following of the text pour in the next part of the text, in what follows; *satiric pour sa'tirical; *humoristic pour 'humorous; to *interpretate pour to in'terpret.

Quelques suggestions pour l'analyse des documents

La liste qui suit n'est ni exclusive ni exhaustive, mais a pour but de fournir quelques énoncés appropriés pour entrer dans le dossier et d'éviter ainsi une évaluation négative de la langue utilisée dans l'exposé. Il appartiendra aux candidats de la compléter par un travail personnel approfondi.

This set of documents spans two centuries/covers a tenyear period...
The main/central/ recurrent/unifying theme. . .
I will divide my analysis into... / I intend to approach this theme by...
My first part will be devoted to...
In the following presentation/commentary/exploration...
The idea of... can first be found in... and is echoed in...
We can relate this notion to...
This is also connected to/linked to/mirrored by...
The author lays the stress on.../emphasizes.../highlights...
The writer contrasts this idea with.../opposes the two points of view...
This text raises the issue of/highlights the problem of...
In the 'photograph / 'caricature / en'graving / ad'vertisement / woodcut / car'toon...
In the bottom lefthand corner / in the foreground / in the middle distance...
The layout of the visual is particularly pro'vocative / is designed to shock / has real shockvalue/is intended to puzzle/intrigue the reader...
The composition is cha'otic / geo'metrical / 'balanced...
The composition is framed so as to stress...
A hori'zontal/ 'vertical di'viding line clearly 'separates...
The lines, inter'sect in the centre of the picture to form...
The lines lead the eye to a vanishing point...
The di'agonal lines intersect/cross over in the middle of the picture...
The tension between the horizontal and vertical lines denotes...
O'blique lines intersect the, perpen'dicular lines...
The 'lowangle shot 'emphasizes the overwhelming 'aspect of...
The pers'pective is blocked by the 'absence of ho'rizon...
The inscription /the 'signpost / the gra'ffiti / points to / draws our attention to...
The eye travels from left to right... The eye is led/drawn to...
The first thing to catch the eye is... the most salient/striking element is...
The subject stands out against the background / is highlighted by the skyline...
The Bush family strikes/takes up/an artificial pose...
The words in the speech balloon/bubble refer to/can be interpreted as...

3. Communication et gestion de l'entretien

La présentation du dossier en langue étrangère s'inscrit dans le cadre d'une situation de communication formelle entre le candidat et le jury. Mais cet aspect de l'épreuve n'exclut ni l'efficacité ni l'authenticité. Ce qui suppose que l'auditoire soit pris en compte. Le contact oculaire permet au candidat de créer d'emblée un rapport d'échange essentiel et d'adopter un débit adéquat. Le volume de la voix doit également être adapté: si parler de façon inaudible peut empêcher la transmission efficace du message, parler trop fort peut aussi se révéler un obstacle.
Il convient d'attirer l'attention des candidats sur les différences essentielles entre langue écrite et langue orale. Une simple lecture de notes, c'estàdire, une présentation qui se résume à de l'écrit oralisé, aura des incidences sur la qualité de la prestation:
 -les éléments importants ne sont alors pas mis en relief;
 -l'argumentation n'apparaît pas clairement et souffre de l'absence des caractéristiques spécifiques de l'oral (reformulations, précisions apportées indispensables pour l'auditeur);
l e débit trop rapide qui ne ménage aucune pause, nuit à l'intelligibilité du message;
 -le ton, soit monocorde, soit artificiellement emprunté, altère la qualité de la communication.
L'entretien doit aboutir à un dialogue fructueux entre le candidat et le jury. I1 s'agit donc en tout premier lieu pour le candidat de répondre à des questions qui sont destinées à lui faire préciser certains points, développer davantage une argumentation, etc.
Si, par exemple, le candidat pense ne pas avoir saisi le sens d'une question, il est normal qu'il soit amené à dernander une reformulation. Pour ce faire, on s'attend à ce qu'il utilise des formules plus adéquates qu'un simple Can you repeat please ?
Quant aux réponses non préparées, il semble naturel que lors de l'élaboration de sa pensée le candidat s'appuie sur les gapfillers (actually, so, well, now...) sans en abuser pour autant.

Attentes du jury et conseils pour la préparation

L'épreuve de l'exposé en anglais doit être l'occasion pour le candidat de réaliser une prestation de qualité en fonction des critères explicités cidessus. Le jury ne s'attend pas à une performance sans la moindre trace d'erreur: il s'agit de pouvoir évaluer le candidat sous le meilleur jour possible. La réussite de l'exposé impose une cohérence dans la variété d'anglais parlé (que le modèle soit américain, australien, britannique, irlandais, gallois, écossais, sud-africain...) et donc un travail préalable par le candidat sur les aspects caractéristiques du modèle choisi.
Le jury encourage les candidats à réfléchir non seulement sur les dossiers déjà traités dans les rapports précédents, mais également à travailler la technique de l'exposé, à pratiquer des simulations d'épreuves en groupe (éventuellement avec autoscopie). La tension bien compréhensible qui surgira le jour de l'épreuve en sera d'autant mieux maîtrisée.

Rapport établi par Edith Dermaux, Alfonso Germano, Gerald Kenny, Susan Trouvé.


Bibliographie sélective

Dictionnaires

  • Jones, Daniel, English Pronouncing Dictionary, Cambridge: Cambridge University Press, rev. by P. Roach & J. Hartman, 1997.
  • Wells J. C., Longman Pronunciation Dictionary, London: Longman, 2000.

Ouvrages de référence:

  • Cruttenden, A., Gimson's Pronunciation of English, London: Edward Arnold, 1994.
  • Duchet, Jean-Louis et Fryd, Marc, Manuel d'anglais oral pour les concours, Paris: Didier-CNED, 1998 (CD inclus)
  • Ginésy, Michel, Phonétique et phonologie de l'anglais, Paris: Ellipses, 2001.
  • Guierre, Lionel, Règles et exercices de prononciation anglaise, Paris: Colin-Longman, 1987.
  • Huart, Ruth, Grammaire orale de l 'anglais, Paris: Ophrys, 2002.
  • Roach, P., English Phonetics and Phonology, Cambridge: Cambridge University Press,
  • Swan, Michael, Learner English, Cambridge: Cambridge University Press, 1987.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |