Structures idiomatiques EXPRESSION 1 : "as the crow flies" -> TRADUCTION LITTERALE : "comme le vol d'un corbeau" -> VRAIE SIGNIFICATION : "à vol d'oiseau": le plus court chemin entre deux points -> EXEMPLE : As the crow flies it is about six kilometers between here and the cinema. A vol d'oiseau, il y a environ 6 km entre le cinéma et ici.
EXPRESSION 2 : "to count one's chickens before they're hatched" -> TRADUCTION LITTERALE : "compter ses poulets avant qu'ils ne soient éclos" -> VRAIE SIGNIFICATION : c'est un peu l'équivalent de notre "ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué": ne pas faire comme si quelque chose allait se passer sans problème, alors que ça ne s'est pas encore passé -> EXEMPLE : Don't count your chickens before they're hatched - remember you haven't passed your exams yet and may not get the job you expect. Ne vends pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué : rappelle-toi que tu n'as pas encore réussi tes examens, et que tu n'obtiendras peut-être pas le travail que tu t'attends à avoir.
EXPRESSION 3 : "to eat like a bird" -> TRADUCTION LITTERALE : "manger comme un oiseau" -> VRAIE SIGNIFICATION : manger très peu. En français, on peut dire "manger comme un moineau"/"avoir un appétit de moineau" -> EXEMPLE : He must be sick as he has been eating like a bird during the last few weeks. Il doit être malade, car il ne mange presque rien. EXPRESSION 4 : "bird in the hand is worth two in the bush" -> TRADUCTION LITTERALE : "un oiseau dans la main vaut deux oiseaux dans le buisson" -> VRAIE SIGNIFICATION : "un tiens vaut mieux que deux tu l'auras"/"il vaut mieux tenir que courir" = il vaut mieux saisir sa chance tout de suite, plutôt que d'attendre d'avoir mieux plus tard et risquer de tout perdre -> EXEMPLE : You should keep the prize and not try and win another one. Remember a bird in the hand is worth two in the bush. Tu devrais garder le prix et ne pas essayer d'en gagner un autre. Rappelle-toi qu'il vaut mieux tenir que courir.
EXPRESSION 5 : "early bird catches the worm" -> TRADUCTION LITTERALE : "l'oiseau qui s'y prend tôt attrape le ver" -> VRAIE SIGNIFICATION : "l'avenir appartient aux gens qui se lèvent tôt" = il faut se lever tôt pour réussir sa vie -> EXEMPLE : Let's leave at six o'clock in the morning. Remember the early bird catches the worm. Partons à 6 h du matin. Rappelle-toi que l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt. |