Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Exercices du forum
Retrouvez des centaines d'exercices ici et créez votre propre test ici. D'autres exercices sont également disponibles dans le forum English only

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


A la réception de l' hôtel.
Message de steeve34 posté le 01-07-2006 à 14:02:50 (S | E | F | I)

Bonjour à tous.

Les vacances approchent. Vous allez peut-être vous rendre dans un pays anglo-saxon. Voici un type de conversation que vous pourriez avoir.

Niveau
Correction: jeudi 6 juillet 2006.

Traduire le texte suivant:

A la réception de l' hôtel.

Réceptionniste(R): Bonjour, Monsieur. Puis-je vous aider ?
M. Martin(M): Nous avons une réservation pour une chambre pour deux personnes.
R: Quel est votre nom ?
M: Martin.
R: Pourriez-vous l'épeler, s'il vous plait ?
M: M.A.R.T.I.N
R: Merci. Voyons voir.... Vous avez la chambre 17. Vous pouvez laisser vos bagages ici. Le garçon d' hôtel vous montera vos valises.
M: J'ai un autre sac dans le coffre de la voiture. Voici les clefs.
R: Merci. Puis-je avoir votre passeport ?
M: Le voici.
R: Pourriez-vous remplir ce formulaire ?
M: Bien sûr. Au fait, à quelle heure servez-vous le dîner ?
R: A huit heures. Maintenant, suivez-moi s'il vous plaît. Je vais vous montrer votre chambre. Par ici.


Réponse: A la réception de l' hôtel. de jerome, postée le 01-07-2006 à 17:29:26 (S | E)

Hello sir. How can I help you ?
> We have a booking for a room for two people.
What is your name , please?
> Martin
Could you speel your name, please?
>M A R T I N
Thank you, well, You have the room 17, You can leave your luggage here . The porter will take up your luggage.
> I have another bag in my boot's car , this's the keys
Thanks, can I have your passport ?
>here is
Could you fill this form ?
> Of course, but, what time do you serve the diner ?
At eight o'clock. Now follow me please. I'm going to show yopu your room . by this way



Réponse: A la réception de l' hôtel. de sibelius, postée le 01-07-2006 à 19:01:40 (S | E)
Hello ,

R.: Good morning Sir, may I help you ?
M.:We have booked a twin room.
R: What's your name, please ?
M: Martin.
R: Could you spell it please ?
M: M.A.R.T.I.N
R: Thank you. Let's see .... You have the room number 17. You can let your luggage here. The porter will bring up your suitcases.
M: I've got another bag in my boot's car. Here are the keys.
R: Thank you. Can I have your passport ?
M: Here it is.
R: Could you fill in this form ?
M: Of course. By the way, what time do you serve the diner ?
R: At eight. Now, follow me please. I'm going to show you your room. This way, please.





Réponse: A la réception de l' hôtel. de mp27, postée le 01-07-2006 à 19:41:13 (S | E)
Hello steeve34,

R -Hello sir. Can I help you?
M -We've booked a room for two / We've booked a double room.
R -What's your name?
M -Martin
R -Could you spell it please?
M -M. A. R. T. I. N.
R -Thanks. Let's see.... You've got Room17. You can leave your luggage here. The porter will take it to your room / Your suitcases will be taken to your room.
M -I've got another bag in the boot of my car. Here are the keys.
R -Thank you. May I have your passport please?
M -Here it is.
R -Could you fill in this form, please?
M -Sure. By the way, what time do you serve dinner?
R -Eight o'clock. Now, (will you) follow me please. I am going to show you your room. This way (please).

Merci bien!


Réponse: A la réception de l' hôtel. de babeth54, postée le 01-07-2006 à 22:30:12 (S | E)
At the reception of the hotel
R : Good morning, Monsieur. May I help you?
M: We booked a room for 2 persons.
R : What is your name ?
M. Martin
R. Could you spell it, please?
M. M.A.R.T.I.N
R. Thank you. Let me see… You have the room number 17. You can leave your luggage here. The room boy will get your suitcases up.
M. I have another bag in the boot of my car. Here are the keys.
R.Thank you. May I get your passport?
M; Here it is.
R. Could you fill this form in ?
M. Of course. By the way, at what time do you serve the dinner?
R. At eight; Now follow me please. I am going to show you your room. By here.



Réponse: A la réception de l' hôtel. de bobine, postée le 02-07-2006 à 07:31:49 (S | E)
Hello,

Réceptionniste(R): Good morning (or evening or afternoom..) Sir. What can I do for you ?
M. Martin(M): We've booked a double room.
R: What's your name?
M: Martin.
R: Could you spell it, please ?
M: M.A.R.T.I.N
R: Thanks. Let's see.... You've got room 17. You can leave your luggage here. The porter will take your suitcases to your room .
M: I 've got another bag in my boot's car. Here are the keys.
R: Thanks. May I have your passport please?
M: Here it is.
R: Could you fill in this form, please?
M: Of course. By the way, what time do you serve dinner?
R: At eight o'clock. Now, follow me please. I'm going to show you your room. This way, please.






Réponse: A la réception de l' hôtel. de bridg, postée le 02-07-2006 à 11:29:18 (S | E)
-Hello, how may I help you?
-We've booked a double room.
-What's your name please?
-Martin
-Could you spell it please?
-M.A.R.T.I.N.
-Thank you sir, let's see … you've got room 17. Your luggage can be dropped here they will be taken to your room by the porter.
- I've got another bag in my car's boot. Here are the keys.
-Thank you sir, may I get your passport please?
-Here it is
-Could you fill in this form please?
-Of course. By the way what time dinner is served?
-At eight. So will you come with me please let me show you your room. This way.



Réponse: A la réception de l' hôtel. de nanette33, postée le 02-07-2006 à 18:01:20 (S | E)
Hello Steve,

Réceptionniste(R): Good morning, Sir. May I help you?
M. Martin(M): We have booked a double room.
R: What's your name?
M: Martin.
R: Could you spell it?
M: M.A.R.T.I.N
R: Thank you. Let's see... You have the room 17. You can leave your luggage here. The waiter will go them up.
M: I've got another suitcase in the trunk of the car. Here are keys.
R: Thank you. Could I see your passport?
M: Here it is.
R: Could you fill in this form?
M: Of course. By the way, what time is the dinner?
R: At eight o'clock. Now, follow me, please. I'm going to show you your room. This way, please.






Réponse: A la réception de l' hôtel. de freez, postée le 03-07-2006 à 13:44:18 (S | E)
Bonjour,

At the reception of the hotel

(R): Hello Sir, Can I help you ?
M. : We've a booking for a twin room/
R: What's your name ?
M: Martin.
R: Can you spell it, please ?
M: M.A.R.T.I.N
R: Thank you. Let's see.... You have the room 17. You can leave your luggage here. The waiter 'll bring up them.
M: I have another bag in my car's boot. There are the keys.
R: Thank you. Can I have your passport ?
M: here is.
R: Could you fill in this form ?
M: Of course. By the way, What time do you serve dinner ?
R: At eight. Now, come with me. I'm going to show you your room. This way please.

Merci beaucoup


Réponse: A la réception de l' hôtel. de annie, postée le 03-07-2006 à 15:18:26 (S | E)
Hello,

At the reception of the hotel

R : Hello Sir, Could I help you ?
M : We booked a double room.
R : What’s your name ?
M : Martin
R : Could you spell it, please
M : M..A. R. T. I. N .
R : Thanks, let’s see… You have got the room number17. You can left your luggage here. The porter will go up your suitcases.
M : I have got an other bag in the boot of my car. Here are the keys.
R : Thanks, could you give me your passport ?
M : Here it is
R : Could you fill this form in ?
M : Of course. By the way, when is dinner ?
R : At eight. Now, follow me please. I’ll show you your room. This way.

Thanks




Réponse: A la réception de l' hôtel. de coferam, postée le 04-07-2006 à 14:04:41 (S | E)


Bonjour Steeve34,

In the reception of the hotel.

Receptionist ® : Good morning sir. Can I help you ?
Martin (M) : We have a booking for one room for two persons.
R : What is your name ?
M : Martin.
R : Could you spell it, please ?
M : M.A.R.T.I.N.
R : Thank you. Let us see seeing.... You have the room 17. You can leave your luggage here. The boy of hotel will take up to you your suitcases.
M : I have an other bag in the boot of the car. Here is the keys.
R :Think you.Can I have your passport ?
M : Here is it.
R : Could you fill in this form ?
M: Naturally. In the fact, at what time do you serve the dinner?
R: At eight o'clock. Now, follow me please. I am going to show you your room. By Here.

Merci.



Réponse: A la réception de l' hôtel. de steeve34, postée le 05-07-2006 à 14:20:27 (S | E)
Bonjour à tous,

Quelques commentaires.

1-Selon les différentes périodes de la journée les anglais emploient des termes distincts pour dire bonjour.
Avant midi----> good morning.
Après midi----> good afternoon.
Il y a un terme générique:----> hello.
Les Australiens disent good day matin ou aprés midi.
Ici il fallait employer "good afternoon".( A quelle heure servez-vous le dîner ?)

2-Comment formuler une demande ?
On peut employer CAN - COULD - MAY

CAN est d'un emploi courant. Style familier ou amical.
Can I ask you a question ? Yes, of course you can.

COULD est plus poli ou plus correct que CAN.Style recherché.
Could I have a look at your passport ?

MAY n'est pas aussi employé que CAN. Style soigné.
May I help you, Sir ?

3- Le garçon d' hôtel.
The page(boy): (Brit E); The bellboy(Am E)
Luggage est indénombrable.
Where is my luggage ?---> Où sont mes bagages ?

4- Remplir (un formulaire, une fiche,.....)
To fill in
To fill in an appliction form.
to order fill in the coupon on page 54.
Les americains emploient fill out.

5- Servir le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner.
To serve breakfast/lunch/dinner.( SANS ARTICLE)
Breakfast is served between 7 and 9 a.m.

6- Vous devez savoir faire la distinction entre "going to" et "shall/ will.

on emploie "going to" pour:
une intention:
I am going to buy a new car.

une conviction:
It's going to rain.

un futur proche:
Hurry up! The train is just going to leave.

On emploie shall/will pour:
Exprimer des opérations intellectuelles.
It's too, difficult for him, he won't understand.

Exprimer une action spontanée.
You look tired, sit down I' ll make you a cup of tea.

Exprimer (avec if , when..) que la réalisation dépend des circonstances extérieures et non pas de l'intention du sujet.
I'll lend him my car if he needs it.

Pour élargir vos connaissances sur ce point je vous conseille d'étudier la leçon proposée par "Bridg" sur ce sujet.

Voici ma proposition.

At the reception desk.

R-Good afternoon, Sir. Can I help you ?
M- We have a reservation for a double room here.
R- What's your name, please ?
M- Martin.
R- Could you spell it, please ?
M- M.A.R.T.I.N.
R-Thank you. Let me see... You have room number 17. You can leave your luggage here. The page will take it upstairs.
M- I have another bag in the boot/trunk of my car. Here are the keys.
R- Thank you. May I have your passport, please ?
M-Here it is.
R- Could you fill in the form , please ?
M- Certainly. By the way, what time do you serve dinner ?
R- At eight o'clock. Now please, follow me. I'll show you your room. This way please.


Je vous remercie de votre participation.
Je répondrai à toute question concernant ce sujet.

Je vous souhaite de bonnes vacances.




Réponse: A la réception de l' hôtel. de sandrineg, postée le 06-07-2006 à 09:57:35 (S | E)
- Good morning Sir, may I help you ?
- We have booked a twin room.
- What's your name ?
- Martin
- Would you mind spilling it please ?
- M.A.R.T.I.N
- Thank you. Well... You have the room number 17. You could let your luggage here. The groom will bring up your suitcase.
- I've got another bag into my car boot. Here are the kees.
- Thank you. May I take your passport ?
- Here it is
- Could you fill in this form please ?
- Of course yes, by the way, at what time the dinner is served ?
- At eight o'clock. Now, follow me please. I'm going to show you your room. In this way.
BYE

Sandrine


Réponse: A la réception de l' hôtel. de annie, postée le 06-07-2006 à 14:10:33 (S | E)
Good afternoon
Merci Steeve et bonnes vacances à vous aussi

-------------------
Modifié par annie le 06-07-2006 14:10 Désolée pour les petits coeurs qui ne figuraient pas dans ma liste...


Réponse: A la réception de l' hôtel. de steeve34, postée le 06-07-2006 à 14:15:44 (S | E)
Hello sandrineg,

La correction figure au-dessus de votre post.

Je vous remercie de votre participation.


Réponse: A la réception de l' hôtel. de mp27, postée le 06-07-2006 à 16:52:27 (S | E)
Hello steve34, & hello everybody!
L'anglais est vraiment une langue “vivante”. Si vous êtes curieux, lisez ce qui suit.

Merci à steeve34 pour les explications, commentaires et le corrigé de la traduction.
Il y a un mot qui a particulièrement attiré mon attention. Je me suis presque demandée si ce mot avait été choisi pour nous secouer et nous faire réagir - on ne sait jamais... et pourquoi pas? - et si oui, tant mieux, car il m'a fait réagir! Poussée par la curiosité (oui, j'étais intriguée) – et pour en avoir le coeur net - j'ai fait mes petites recherches par téléphone et vérifications sur place. Comme j'ai appris pas mal de choses en faisant cela, j'ai donc pensé que je devais vous passer le résultat de mes démarches pour que vous puissiez tous en profiter.

Dans la présentation du théme, steeve34 avait noté--> Vous allez peut-être vous rendre dans un pays anglo-saxon. Voici un type de conversation que vous pourriez avoir.

En effet, c'est une conversation absolument typique, sauf pour le mot: “page boy”, à moins que les membres d'anglaisfacile aillent passer une nuit à Londres, au célèbre Dorchester Hotel (Park Lane), ou mieux, au Ritz, encore plus prestigieux. Mais même dans ces hôtels extra luxueux, ce ne sera pas le page boy (pageboy) qui portera les valises dans la chambre du client car ils ont des porters (luggage porters) pour faire cela. Les page boys du Ritz par ex – portant un bel uniforme comprenant le célèbre “pillar box hat” (j'adore ce mot, plus évocateur que le mot “toque” en français, vous ne trouvez pas?) -- sont en quelque sorte des garçons de courses. Ils font toutes les commissions qu'un client peut demander et ils porteront des messages, iront vous réserver un taxi, acheter ce que vous désirez, y compris votre billet pour le théâtre etc

Intéressant de noter que la compagnie américaine Hilton a une vingtaine d'hôtels à Londres et qu'ils n'ont pas de “page boys”. Dans le plus ancien et le plus somptueux (à Park Lane), ils ont des “bell boys” (l'emploi de ce terme américain s'explique) et des porters. C'est bien le porter, m'a-t-on dit, qui portera les bagages des clients. A chacun son travail! Dans le plus vaste (le Hilton Métropole), ils ont des porters appelés aussi: “bell men” -- ce nom?---> à cause de la clientèle américaine m'a-t-on souligné. J'ai demandé: mais pourquoi pas bell “boys”? Réponse: parce que, paraît-il, le terme fait plus moderne. Soit. Dans le tout récent Hilton, ouvert cette année à Canary Wharf, ils sont tous appelés “concierges”, mais pas au sens français du mot, bien sûr! Oui, je sais que cela semble déroutant, mais très intéressant tout de même!

Quittons les grands hôtels de Londres et allons dans un superbe grand hôtel en bordure du Dorset et Hampshire -- le Chewton Glen Hotel (5 étoiles, et les VIP arrivent en hélicoptére). Ils n'ont que des “porters”.
J'aurais pu continuer l'investigation en Irlande, en Ecosse... mais je me suis arrêtée là.

Conclusion de mes démarches provoquées par le mot “page boy” (thank you Steeve!).
En Angleterre, il y a donc grande chance que vos bagages seront portés par un brave “porter”. D'accord, les “rich and famous” d'anglaisfacile allant en vacances in England verront peut-être la toque d'uniforme d'un “page boy”. Pour un coup d'oeil sur les uniformes pittoresques – de celui du doorman à celui du Head porter, en passant par celui des “page boys” avec la toque à mentonnière (chin strap), il y a un choix d'hôtels célèbres, mais je pense que le Ritz de Londres ne vous décevra pas. Pour ceux qui se contenteront d'un petit hôtel, il y aura toujours un porter (au fait, avalez bien vos “r” en prononçant le mot!)

En faisant ces démarches, j'ai non seulement passé un bon moment, qui m'a fait oublier petites douleurs et autres, mais... j'ai aussi appris le sens de: “they are part of the concierge desk” (desk étant pris au sens de Department)... On m'a confirmé que le terme français “concierge” a été vraiment adopté dans le domaine hôtelier dans les années 90, mais ne s'utilise que dans un nombre restreint d'hôtels. Cela dit, certains d'entre vous me diront que de toute façon, ils iront dans des B+B...

Wherever you go, have a lovely time! As for the weather, well... la canicule exceptionnelle que nous avons eu (oh, quel évènement... les juges de Londres ont eu la permission d'ôter leur perruque!) semble être vraiment terminée!
That's all.


Réponse: A la réception de l' hôtel. de esprit, postée le 07-07-2006 à 17:19:28 (S | E)
Receptionist: Hello sir. Can I help you?
Martin: We've a reservation for a twin room.
R: What's your name?
M: Martin
R: Could you spell that (for me) please?
M: M-A-R-T-I-N
R: Thanks. Let's see - You're in room 17. You can leave your luggage here. The bell-boy will bring your cases up to your room (for you).
M: I've also got another bag in the boot of the car. Here are the keys.
R: Thanks. Can I see your passport?
M: Here it is (mais je pense qu'une phrase plus correcte en anglais en ce moment va etre "Here you go".).
R: Could you please fill in (en Amerique, on dit "fill out") this form?
M: Of course. And at what time do you serve dinner (here?)
R: At eight o' clock. Now, if you could follow me please (le subjonctif est plus poli ici) I'll show you to your room. This way!

Je l'ai traduit comme je parlerais dans un hotel ici en angleterre. Dans les parentheses, c'est les phrases plus "anglais" a mon avis. C'est pas possible de le traduire exacte, parce qu'on utilise les phrases et quelquefois les temps differents en anglais pour dire les memes sentiments.

Aussi, il n'existe pas en anglais, le mot "Réceptionniste". C'est receptionist - par femme ou par homme. Peut etre on dit aussi "Reception". Donc on va a la "reception" en entrant l'hotel

Aussi, fais attention a l'orthographe...quelqu'un(e?) a dit "spilling" et pas "spelling". C'est un verbe completement different ;)

Bonne chance et bonnes vacances

Esprit


Réponse: A la réception de l' hôtel. de steeve34, postée le 07-07-2006 à 20:42:32 (S | E)
Hello esprit,

Toutes vos remarques et vos explications me satisfont.
Voilà ce que j'appelle de la communication positive.
Cependant j'aimerais savoir pourquoi vous avez écrit:
"At what time do you serve dinner?"(l'ajout de la préposition "at" me surprend)
En cette période de "Mondial" ne dit-on pas:
"What time does the match start ?"

J'aurais aimé engager une discussion suivie avec vous, (Sometimes I feel the need to speak English with native speakers) mais les vacances sont là !
Peut-être nous reverrons-nous à la rentrée.
Je vous engage toutefois à intervenir souvent sur ce site.

Merci et bonnes vacances.



Réponse: A la réception de l' hôtel. de esprit, postée le 08-07-2006 à 16:01:37 (S | E)
Oui, c'est possible de dire "at what time do you serve dinner?" et "what time do you serve dinner at?". Je crois que la premier c'est plus correcte en ce qui concerne le grammaire - on ne devrait pas finir une phrase avec "at" ou "of", etc. On le nomme "splitting the infinitive".

Mais en parlant, je crois qu'il est ok

A propos, je suis desolee si j'ai offense a qu'elqu'un!(je n'ai pas su qu'on doit utiliser le systeme MP pour les corrections specifiques...donc j'suis desolee encore en fois! J'ai pas l'intention d'etre impolie!)

Quelque chose d'autre - je n'ai jamais entendu le terme "page boy". Je sais "bell boy" et "porter", mais je crois que 'page boy' c'est regionel...cependant, j'ai visite a Londres plusieurs fois pendant mon enfance, et je n'ai jamais entendu :S C'est bizarre ca??

Esprit


Réponse: A la réception de l' hôtel. de bobine, postée le 08-07-2006 à 16:38:44 (S | E)
Hello,

merci pour toutes ces précisions qui pourront nous être très utiles dans le pays.
Que de travail effectué Mp27 pour en arriver là, j'en suis stupéfaite.

si je ne m'abuse "At what time..." ne se dit pas,
Mon professeur m'a toujours dit que les Français le disaient souvent mais que le vraie formule est "what time...."

Par contre je ne trouve aucune référence pour le certifier


Réponse: A la réception de l' hôtel. de steeve34, postée le 08-07-2006 à 17:34:43 (S | E)
Hello bobine,

Voici des références:
Ouvrages de référence:
-Pratique de l'anglais de A-Z page 32.
-Practical English usage M. Swan. page 587.
-Oxford learner's grammar J. Eastwood. page 24.
Exemples:
What time do you finish work ?(Oxford advanced learner's dictionary).
What time did you get to bed ?(Longman dictionary of contemporary English).

Je profite de cette occasion (j'ai déjà répondu à mp27 par MP), pour vous donner la définition de "bellboy" ou "bellhop": A man in a hotel employed to carry cases, open doors, etc.
See you soon.




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |