Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
traduction
Message de sg_mourad posté le 2005-01-06 19:32:59 (S | E | F | I)
je voudrais bien savoir les différentes traductions de ce texte
Monsieur, J'ai l'honneur de bien vouloir vous demander de me communiquer toute votre gamme de produits ainsi que les prix
dans l'attente d'une réponse favorable veiller agréer, Monsieur, mes salutation distinguées
moi je suis arrivé à ceci
Dear Sir, I have the honor to want well you ask to communicate to me all your range of product as well as the prices
in waiting of a favorable answer to take care approved Mister my greeting to distinguish
-------------------
Edité par bridg le 06-01-2005 19:34
Message de sg_mourad posté le 2005-01-06 19:32:59 (S | E | F | I)
je voudrais bien savoir les différentes traductions de ce texte
Monsieur, J'ai l'honneur de bien vouloir vous demander de me communiquer toute votre gamme de produits ainsi que les prix
dans l'attente d'une réponse favorable veiller agréer, Monsieur, mes salutation distinguées
moi je suis arrivé à ceci
Dear Sir, I have the honor to want well you ask to communicate to me all your range of product as well as the prices
in waiting of a favorable answer to take care approved Mister my greeting to distinguish
-------------------
Edité par bridg le 06-01-2005 19:34
Réponse: re:traduction de ilhem, postée le 2005-01-06 21:36:32 (S | E)
salut mourad!
je ne sais pas si c'est bon ou pas mais j'ai essayé et voici ce que ça a donné:
Dear Sir, I have the honor to ask you to communicate me all the range of your products as well as the prices. Awaiting the favor of a reply, please accept my greeting.
en attendant d'autre aides, see you

-------------------
Edité par bridg le 06-01-2005 21:38
Réponse: re:traduction de bobbyker, postée le 2005-01-06 23:02:50 (S | E)
Bonsoir Mourad.
Le piège, lorsqu'on écrit une lettre de ce type est de vouloir traduire mot à mot des expressions typiquement française qu'un lecteur anglais aura du mal à saisir.
Les expressions du type "J'ai l'honneur de vous solliciter", "Dans l'attente de votre réponse", "Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées" sont des formules de poiltesses typiquement française.
Dans la langue de Shakespeare, il existe des formules type aussi, mais qui ne sont pas une traduction mot à mot des expressions françaises.
ainsi
"j'ai l'honneur de solliciter ..." se traduira par "I am writing to ask ..."
"Dans l'attente de vos nouvelles" par "Looking forward to hearing from you"
"Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées" par "Yours faithfully" ou "Yours sincerely" (la deuxième formule est un peu moins formelle mais n'est reste pas moins une formule de politesse typiquement anglaise)
Vous trouverez d'ailleurs sur ce site quelques formules type pour rédiger une lettre à l'adresse
Lien Internet
Maintenant que ces quelques précisions sont apportées, je traduirais cette lettre par :
Dear, sir,
I am writing to ask you for sending me the list of your whole products range with their associated price.
Looking forward to hearing from you.
Yours faithfully
En espérant que cette lettre correspond à votre besoin (d'ailleurs, j'aimerais bien connaître le sentiments d'autres personnes au sujet de ce post)
Bonne soirée

-------------------
Edité par bobbyker le 2005-01-06 23:05:37
Réponse: re:traduction de clarinette, postée le 2005-01-06 23:48:15 (S | E)
Tout à fait d'accord avec bobbyker, les anglais font beaucoup moins de détours de politesse que les français et vont directement au but. C'est bien plus simple.
Sur la traduction elle-même, voici ma suggestion :
Dear, sir,
I am writing to ask you to send me the list of your products range and prices.
Looking forward to hearing from you.
Yours faithfully
Réponse: re:traduction de willy, postée le 2005-01-07 00:58:35 (S | E)
Je propose ceci :
Dear Sir,
I am writing to ask you for your brochure (ou bien : catalogue) introducing the whole range of your products together with your current price-list.
I look forward to hearing from you (ou bien : I look forward to a prompt reply).
Yours faithfully,
XXXXX