Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
sounds like?
Message de ourimba posté le 29-11-2005 à 21:03:25 (S | E | F | I)
What is the best translation of the common expression "sounds like"?
For example, a friend tells me that they went to a nice restaurant last week where the food was excellent and the conversation was lively and interesting.
I reply: "sounds like you had a great time" or "sounds like a nice restaurant"
How would I say this in French?
Thanks.
-------------------
Edité par bridg le 29-11-2005 21:13
Forum divers
Message de ourimba posté le 29-11-2005 à 21:03:25 (S | E | F | I)
What is the best translation of the common expression "sounds like"?
For example, a friend tells me that they went to a nice restaurant last week where the food was excellent and the conversation was lively and interesting.
I reply: "sounds like you had a great time" or "sounds like a nice restaurant"
How would I say this in French?
Thanks.
-------------------
Edité par bridg le 29-11-2005 21:13
Forum divers
Réponse: sounds like? de traviskidd, postée le 29-11-2005 à 23:35:33 (S | E)
semble que?
Réponse: sounds like? de alexgowes, postée le 29-11-2005 à 23:54:08 (S | E)
Bonjour,
Use "il semble que" + subjunctive. Other possibilities include "il apparaît que" and "il paraît que" (I think both are followed by the subjunctive mood of the verb). You can use the conditional mood "il semblerait que", but it's much less colloquial. If your English sentence is very informal ("sounds like the restaurant is good") then I think using "Il semble que" or "il paraît que" are fine. If you want to sound more formal then maybe "il semblerait que" is better.
It sounds like the restaurant is good = il semble que le restaurant soit bien.
alex.
-------------------
Modifié par marie37400 le 05-01-2006 12:29
Appert existe mais n'est jamais utilisé
Réponse: sounds like? de aimen7, postée le 30-11-2005 à 09:19:16 (S | E)
Bonjour,
Il y a aussi la formule: "On dirait que..." ou "ça a l'air de.."
"On dirait que c'est un bon restaurant! Ca a l'air d'être un bon restaurant!
-------------------
Edité par aimen7 le 30-11-2005 18:26
Réponse: sounds like? de romanne, postée le 30-11-2005 à 09:48:28 (S | E)
Hello,
Sounds like you had a great time is informal. So I don't think the equivalent in French would be 'semble que' , which is more formal.
As Aimen said , avoir l'air would probably be more natural.
You could also say : J'ai l'impression que vous avez passé une bonne soirée / un bon moment / que c'était super . / J'ai l'impression que c'est un bon restaurant.
But spontaneously I think we could also express it differently, to produce the same effect. I don't think there can be a word for word translation.
So I'd also just say : Vous avez passé une bonne soirée alors. C'est un bon restau alors. When you say 'sounds like ' in English, you show that you are reacting to what has just been said. That's what I am doing here by just adding my comment and 'alors' at the end. Of course the way you say it is also essential.
Hope that helps !
Réponse: sounds like? de ourimba, postée le 30-11-2005 à 17:39:17 (S | E)
Thanks everyone, that helps a lot.
Réponse: sounds like? de josss, postée le 05-01-2006 à 08:40:38 (S | E)
Hi there,
Another suggestion would be:
Apparemment vous avez passé une bonne soirée. Ca à l'air d'être un resto sympa. (The second sentence is obviously casual talk)
See ya.
Joss.
Réponse: sounds like? de willy, postée le 05-01-2006 à 09:38:58 (S | E)
Hello !
A t'entendre ("sounds"), on dirait que tu t'es bien amusé(e) /plu(e)!
A t'entendre ("sounds", ça m'a l'air (d'être) d'un bon restaurant (ou : resto (langage familier)
Ce sont des traductions en langage familier, quotidien.
Il appert que (du verbe : apparoir)(NB : seules ces deux formes existent, mais on ne voit jamais "apparoir" ; il appert que : ne jamais utiliser cette expression que l'on ne rencontrera que dans des textes en style relevé :
D'après les premières constatations, il appert que la victime n'avait plus donné signe de vie depuis une semaine.
A l'analyse de ces résultats, il appert que l'entreprise a fait des bénéfices qui n'ont pas été comptabilisés.
Réponse: sounds like? de josss, postée le 05-01-2006 à 16:10:54 (S | E)
Salut à tous,
Je vois que Willy nous donne de très bonnes idées de traductions. Je voulais juste dire qu'en tant que francophone de langue maternelle je n'avais jamais entendu parler du verbe "apparoir" ni donc de la structure "Il appert que". On en apprend tous les jours ;-)
Bonne année encore,
Joss.
Réponse: sounds like? de romanne, postée le 05-01-2006 à 17:02:31 (S | E)
Bonjour,
Effectivement, on n'entend plus très souvent ce verbe , sauf peut-être dans un langage juridique ... Il était utilisé au Moyen Age, chez Chrétien de Troyes par exemple. En France , nous avons gardé 'apparaître' , qui a la même origine latine.