<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Paroles de chanson
Message de babou04 posté le 20-07-2009 à 19:15:24 (S | E | F)
Bonjour , j'ai écouté à la radio la chanson "Lucky" de Jason Mraz et Colbie Caillat , j'ai regardé les paroles , et il y a tout de même une phrase qui me pose problème , là voici : " lucky to be coming home again " ou " lucky to be coming home someday " . Ce que je n'arrive pas à comprendre là-dedans , c'est la tournure " to be coming " . Pourquoi ne dit- t'on pas plutôt " to come home again " ? Ce serait vraiment génial si quelqu'un pouvait répondre à ma question et me proposer une traduction exacte de la phrase citée .
Merci beaucoup .
Message de babou04 posté le 20-07-2009 à 19:15:24 (S | E | F)
Bonjour , j'ai écouté à la radio la chanson "Lucky" de Jason Mraz et Colbie Caillat , j'ai regardé les paroles , et il y a tout de même une phrase qui me pose problème , là voici : " lucky to be coming home again " ou " lucky to be coming home someday " . Ce que je n'arrive pas à comprendre là-dedans , c'est la tournure " to be coming " . Pourquoi ne dit- t'on pas plutôt " to come home again " ? Ce serait vraiment génial si quelqu'un pouvait répondre à ma question et me proposer une traduction exacte de la phrase citée .
Merci beaucoup .
Réponse: Paroles de chanson de lucile83, postée le 20-07-2009 à 19:36:21 (S | E)
Bonjour,
lucky to be coming home again ...to be coming exprime le futur de l'action, ce que ne rend pas 'lucky to come'.
Traduction= heureux(se) de rentrer à la maison.
Best wishes.
Réponse: Paroles de chanson de mala, postée le 20-07-2009 à 19:43:30 (S | E)
I am lucky to be coming home again. Je ne connais pas la chanson mais cette phrase met l'emphase sur sa joie,son desir d'etre a nouveau chez lui tandis que I will come ne fait pas passer ce message.
Réponse: Paroles de chanson de magiccerbere, postée le 21-07-2009 à 09:52:58 (S | E)
Hello,
Je poste à la suite de ce topic, car ma question concerne aussi les paroles d'une chanson...
"REVOLUTION 1" des Beatles.
Don't you know it's gonna be
Alright, alright, alright
Je ne vois pas trop comment la traduire...
Tu ne sais pas si ce sera correct
Ou alors
Tu ne sais pas, c'est dèja le cas
Il y a une grosse difference entres les deux. Je serais plutôt partant pour la deuxieme, mais je ne sais pas!
Ou alors, une autre idée?
EDIT: Autre soucis, dû au fait que je n'ai pas encore fini le guide de travail. Mais que signifie "we'd" ?
-------------------
Modifié par magiccerbere le 21-07-2009 10:00
Réponse: Paroles de chanson de linsey34, postée le 21-07-2009 à 10:31:17 (S | E)
magiccerbere,
Don't you know = Ne sais-tu pas
It's gonna be alright = que tout se passera bien
we'd = la contraction 'd est soit WOULD soit HAD !
Réponse: Paroles de chanson de magiccerbere, postée le 21-07-2009 à 10:46:12 (S | E)
Merci!
J'était bien loins du vrai sens!
EDIT:
Nouvelles difficultées:
Well you know you better free you mind instead
Je n'arrive pas à trouver de quelques choses d'asser cohérent...
-------------------
Modifié par magiccerbere le 21-07-2009 11:10
Réponse: Paroles de chanson de linsey34, postée le 21-07-2009 à 17:20:33 (S | E)
Well you know you better free you mind instead
Bien, tu sais que tu ferais mieux de te libérer l'esprit (à la place / au lieu de)...
Réponse: Paroles de chanson de magiccerbere, postée le 21-07-2009 à 17:31:47 (S | E)
Merci beaucoup!
Derniere phrase de la chanson, où je bloque! J'ai beau la retourner, elle me semble toujours bizarre...
You ain't gonna make it with anyone anyhow
Après, promis, je vous laisse tranquille!
Thanks!
Réponse: Paroles de chanson de linsey34, postée le 21-07-2009 à 19:30:07 (S | E)
You ain't gonna make it with anyone anyhow
l'expression "make it with somebody" a pour sens 1er "être accepté par qq' un" et sinon: "s'envoyer/se taper qq' un" !
Tout dépend donc du contexte de la chanson
sens 1 = be accepted
sens 2 = have sex with
Réponse: Paroles de chanson de magiccerbere, postée le 21-07-2009 à 23:08:16 (S | E)
C'est le premier cas qui correspond dans la chanson. Merci pour votre aide, à tous!
Réponse: Paroles de chanson de babou04, postée le 07-08-2009 à 16:41:25 (S | E)
Bonjour , je me repermet de poster un nouveau sujet en rapport avec une chanson , voilà il m'est arrivé d'entendre dans plusieurs chansons " easy come , easy go " , notamment dans I gotta feeling des black eyed peas ou dans une chanson de Freddie Mercury dont je ne sais pas le titre . S'agit - t'il d'une expression ? Quelqu'un pourrait- t'il me traduire cela ?
Réponse: Paroles de chanson de brettdallen, postée le 07-08-2009 à 22:03:56 (S | E)
Bonsoir,
"Easy come, easy go" traduit l'idée que "ce n'est que de l'argent", "ça va, ça vient"! l'idée sous-jacente est également la suivante: "ce n'est pas grave, ce qui est perdu aujourd'hui reviendra par la nature des choses"(à vous de vous si cela éclaire le texte..)
Cordialement.
Réponse: Paroles de chanson de asma1, postée le 08-08-2009 à 00:38:54 (S | E)
slt tout le monde j'aimerais bien savoir que signifient les mots "gotta" et "ain't"
merci d'avance.
Réponse: Paroles de chanson de brettdallen, postée le 08-08-2009 à 00:50:19 (S | E)
Bonsoir,
"Gotta"= "got to"
"ain't" =le verbe Be au present+not ou le verbe Have au présent+not. Je signale que le registre est (très)familier...
A l'avenir, pensez à poster votre question en dehors d'un post(=un message se référant à un sujet)déjà en cours et n'aillant rien à voir avec le votre...(lisez ce qui précède, vous verrez que l'on ne parle pas de la même chose...et d'ailleurs, je ne devrais même pas répondre...)
Cordialement.
Réponse: Paroles de chanson de babou04, postée le 30-08-2009 à 10:40:42 (S | E)
Bonjour , toujours en ce qui concerene la traduction de chansons , à propos de la chanson "umbrella" de Rihanna , j'ai une difficulté avec cette phrase : " There's no distance in between us two " . Ce qui me dérange en fait c'est ce "in " . Comment peut- donner un sens à cette phrase avec ceci ?
Merci beaucoup .
Réponse: Paroles de chanson de seb06000, postée le 30-08-2009 à 12:37:33 (S | E)
bonjour,
il s'agit simplement d'un adverbe composé de deux mots ' in between'. On peut omettre 'in' mais là l'auteur l'a mis. C'est idiomatique donc il ne faut pas traduire du mot à mot la structure s'apprend tel quel, il faut traduire par ' il n'y a pas de distance entre nous deux'
Voilà, c'est aussi simple que cela
Amicalement
sébastien
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais