<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Conditionnel- futur?
Message de leanne posté le 20-07-2009 à 22:38:42 (S | E | F)
Bonsoir!
J'ai un petit souci avec un type de phrase je donne un exemple tout de suite:
a:"Dans ce cas, il comprendra que nous n'avions pas/n'auront pas eu le choix"
ou encore
b:"Elle n'aura rien d'autre à faire puisque ca aura déjà été fait/ nous nous en serions chargé"...
Deja je ne sais pas si ces phrases sont au conditionnel ou au futur et j'ai du mal à les traduire: concordance des temps etc.
Ces traductions sont elles correctes:
phrase a: "In that case, he would (will?) understand that we will have had no choice"
Le deuxieme will est il necessaire, pour exprimer une cause anterieure (dans le futur) au fait qu'il comprenne? de même:
phrase b: "She will have nothing else to do, since it will have been taken care of."
Autre chose, differente: "si cela devait arriver" peut on le traduire par :"if it would happen"? ou bien est ce incorrect? et dans ce cas, ne doit on pas dire "if it were to happen" ? Et quel est alors ce temps??
Merci d'avance pour vos réponses!!
Message de leanne posté le 20-07-2009 à 22:38:42 (S | E | F)
Bonsoir!
J'ai un petit souci avec un type de phrase je donne un exemple tout de suite:
a:"Dans ce cas, il comprendra que nous n'avions pas/n'auront pas eu le choix"
ou encore
b:"Elle n'aura rien d'autre à faire puisque ca aura déjà été fait/ nous nous en serions chargé"...
Deja je ne sais pas si ces phrases sont au conditionnel ou au futur et j'ai du mal à les traduire: concordance des temps etc.
Ces traductions sont elles correctes:
phrase a: "In that case, he would (will?) understand that we will have had no choice"
Le deuxieme will est il necessaire, pour exprimer une cause anterieure (dans le futur) au fait qu'il comprenne? de même:
phrase b: "She will have nothing else to do, since it will have been taken care of."
Autre chose, differente: "si cela devait arriver" peut on le traduire par :"if it would happen"? ou bien est ce incorrect? et dans ce cas, ne doit on pas dire "if it were to happen" ? Et quel est alors ce temps??
Merci d'avance pour vos réponses!!
Réponse: Conditionnel- futur? de linsey34, postée le 21-07-2009 à 08:46:12 (S | E)
Dear Leanne,
a:"Dans ce cas, il comprendra que nous n'avions pas/n'auront pas eu le choix"
temps=futur
b:"Elle n'aura rien d'autre à faire puisque ça aura déjà été fait/ nous nous en serions chargé"...
temps=futur
Would= auxiliaire du conditionnel
Will= auxiliaire du futur
Dans chacune de tes phrase, tu as 2 propositions: une proposition principale et une proposition subordonnée.
Phrase a:
proposition principale = "Dans ce cas, il comprendra"
proposition subordonnée = "que nous n'aurons pas le choix"
temps du verbe de la principale = futur simple
temps du verbe de la subordonnée = futur antérieur
Autre proposition subordonnée = "que nous n'avions pas eu le choix"
temps = plus-que-parfait
Conseil = travaille d'abord les temps en français afin de bien saisir le sens des phrases
Puis tu pourras te préoccuper de la concordance des temps en anglais!
Lien Internet
_
Lien Internet
Et enfin pour ta dernière question sur les hypothétiques introduites par "If":
Lien Internet
Au boulot
Réponse: Conditionnel- futur? de leanne, postée le 21-07-2009 à 10:38:28 (S | E)
Bonjour
Merci pour ta réponse. J'ai compris la structure des phrases en if! Dans mon cas cela donnerait donc
Si cela devait arriver: If it were to happen ou bien si cela arrivait: If it happened!
Pour le reste, étant donné que je suis francaise, le sens que je donne à mes phrases est intentionnel: Dans le cas d'il comprendra que nous n'auront pas eu le choix, je veux dire que, dans le futur, il comprendra que cette chose que nous avons dû faire (mais qui, a l'heure ou je parle n'est pas encore faite) était inéluctable.
Dans ce cas, ma phrase est elle correcte? Et la seconde? (Je n'ai pas écrit ces phrases au pif, elles sont déjà grammaticallement réfléchies d'après des brèves de grammaires que j'ai pu lire dans plusieurs bouquins.)...
Merci d'avance!
Réponse: Conditionnel- futur? de linsey34, postée le 21-07-2009 à 19:37:14 (S | E)
So...
He will understand = futur
He would understand = conditionnel
mais tu donnes plusieurs propositions pour une même phrase!
Peux-tu être plus claire dans tes propositions?
J'ai du mal à te suivre
Réponse: Conditionnel- futur? de leanne, postée le 22-07-2009 à 10:19:59 (S | E)
Oui pardon, mais c'est parce que je voudrais dire les deux en fait, donc reprenons:
a:"Dans ce cas, il comprendra que nous n'auront pas eu le choix"
Cela donnerait:
In that case, he will understand that we will have had no choice.
Et a bis:"Dans ce cas, comprendrait-il que nous n'avions pas eu le choix?"
Would he understand that we would have had no choice?
b:"Elle n'aura rien d'autre à faire puisque ca aura déjà été fait"
Cela donnerait:
She will have nothing else to do, since it will have been done.
Mais est ce que le since autorise l'emploi du will juste après? Par exemple, pour dire:
"je viendrai dès que j'aurai fini" Je dois dire:
"I'll come as soon as I am done"; à cause du as soon as, n'est ce pas?
Réponse: Conditionnel- futur? de linsey34, postée le 22-07-2009 à 10:35:06 (S | E)
a:"Dans ce cas, il comprendra que nous n'auront pas eu le choix"
Cela donnerait:
In that case, he will understand that we will have had no choice.
No
Et a bis:"Dans ce cas, comprendrait-il que nous n'avions pas eu le choix?"
Would he understand that we would have had no choice?
No
Réfléchis au temps employé en français dans tes propositions subordonnées !
b:"Elle n'aura rien d'autre à faire puisque ca aura déjà été fait"
Cela donnerait:
She will have nothing else to do, since it will have been done.
OK !
On utilise le présent dans la subordonnée introduite par when, as soon as, as long as, until / till, after, before et while.
Réponse: Conditionnel- futur? de leanne, postée le 22-07-2009 à 11:30:33 (S | E)
C'est donc du passé simple et de l'imparfait que j'utilise... Voudrais tu dire que ca se traduirait par:
a bis
Would he understand that we had had no choice
Okay pour la phrase b, mais alors, je ne comprends pas pourquoi la a n'est pas correcte: Elle est faite sur le meme principe non?
Je veux dire, au lieu d'être "Dans ce cas, il comprendra que nous n'auront pas eu le choix", on peut remplacer le dans ce cas par un puisque et alors ca donnerait: "il comprendra puisque nous n'auront pas eu le choix", et dans ce cas c'est similaire à "Elle n'aura rien d'autre à faire puisque ca aura déjà été fait" d'ou le "will have had"...??
Merci en tout cas!
Réponse: Conditionnel- futur? de linsey34, postée le 22-07-2009 à 13:10:28 (S | E)
EUH... tu vois du passé simple où
a bis
Would he understand that we had had no choice
Non, la phrase a) n'est pas faite sur le même principe!
Puis j'ai donné la liste des mots qui entraînent le présent!
Since n'en fait pas partie !
Alors, ça donne quoi pour la a) ?
Réponse: Conditionnel- futur? de leanne, postée le 22-07-2009 à 13:39:58 (S | E)
Oui non c'etait futur simple que je voulais dire.
Oui j'ai compris pour le since, merci!
Mais la a) je ne vois pas du tout! Pour moi, c'est le même principe que la b!
futur simple: il comprendra (phrase a)= Elle n'aura rien d'autre à faire(phrase b)
puis futur antérieur: que nous n'aurons pas eu le choix (phrase a)/puisque ca aura déjà été fait( phrase b)....Pourrais tu me donner la réponse et me l'expliquer??
Pareil pour la a bis, je ne suis pas sûre de voir qu'est ce qui nous donne une telle structure?
Réponse: Conditionnel- futur? de linsey34, postée le 22-07-2009 à 14:24:04 (S | E)
Phrase a:
"Dans ce cas, il comprendra que nous n'aurons pas eu le choix"
(dans ce cas) S + V au futur simple + proposition introduite par que au futur antérieur
Phrase b:
"Elle n'aura rien d'autre à faire puisque ça aura déjà été fait"
S + V au futur simple + COD + proposition introduite par "puisque" au futur antérieur
Oui, les verbes sont au mêmes temps en a) et en b) MAIS les deux propositions sont bien différentes!
a) proposition en "that"
b) proposition en "since"
Voilà pourquoi on n'obtient pas la même traduction!