Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour à l'accueil CAP/BEP/Bac pro Anglais

BACCALAUREAT PROFESSIONNEL

SECTEUR INDUSTRIEL

(ANNÉE 2002)

DURÉE : DEUX HEURES COEFFICIENT : 2

L'UTILISATION DU DICTIONNAIRE BILINGUE EST AUTORISEE

A WINDOW ON THE WORLD

1. Visit any British town or city that attracts tourists from late spring to the end of the summer, and you're pretty much guaranteed to be mown down by a group of excitable foreign students over here to learn English. Language schools run courses all year round, but the summer months are traditionally their busiest. All those students have to live somewhere, of course, and a placement with a local family is the best way for them to develop their language skills.

2. "The children gain a lot from the experience", says Mandy Winder of Brighton. She and her husband Michael have taken students from the local educational institutes for the past 12 years. "I have bought my children a globe, and the first thing Emily, 10, and Megan, 7, do when a new student arrives is to find out where he or she comes from."

3. The practical side of taking in a student is simple. Basics required are a reasonably sized furnished room with a desk and chair and use of a bathroom. Mandy certainly tries to make her guests feel part of her family. "We all eat together - that's when most of the talking gets done - and I try to make them feel at home. I ask them to tell me what foods they like and don't like." In return for their hospitality, the host family receives about £70 to £80 per week.

4. Introducing a stranger into family life can cause a few problems. There are a few complaints. Mandy said that a few years ago she was watching a television programme when the foreign student picked up the remote control and switched over without asking. She remembers Japanese girls who came with strict guidelines not to talk to men. "They would chat to me, but hardly talk to my husband". Another drawback of taking in students comes when they leave. "If they've been with us for a long time, the children can find it hard when they go", says Mandy.

5. So, is playing the host a worthwhile experience? In general, yes, especially if you have a big house with rooms to escape to. You have to be relaxed to do it - there are a lot of people who wouldn't want someone else in their home. Mandy Winder agrees: "The children have benefited from it enormously. They've learnt how to live with other people and they're very aware that we're not the only people in the world. Educationally, their geography has improved and they've had a bit of a head start by hearing other languages being spoken."

Source: TELEGRAPH WEEKEND Saturday, August 11, 2001 (adapted)

Vocabulaire:

to mow down: bousculer

guidelines: directives

worthwhile: qui vaut la peine

head start: avance, avantage

TRAVAIL A FAIRE PAR LE CANDIDAT

A Répondez en français aux questions suivantes, en utilisant uniquement les informations contenues dans le texte. Composez des phrases complètes et justifiez toujours vos réponses.

A1 A2 A3 A4 A5
8 points 1points 1,5 points 1,5 points 2 points 2 point

1 A quel moment de l'année de nombreux jeunes étrangers affluent-ils dans les villes touristiques de Grande Bretagne? Dans quel but?

2 Quelles sont les conditions matérielles requises des familles anglaises qui souhaitent accueillir un étudiant étranger?

3 Que fait Mandy pour favoriser l'accueil des jeunes étrangers dans sa famille?

4 Citez deux exemples de difficultés que l'accueil d'un jeune étranger peut entraîner.

5 Quels avantages les enfants de Mandy retirent-ils de l'accueil de jeunes étrangers?

B Traduisez en français le second paragraphe du texte. (4 points)

(de "The children gain a lot..." à "...where he or she comes from.")

C Recopiez le paragraphe suivant sur votre copie en mettant les verbes entre parenthèses à la forme exigée par le contexte.(4 points)

My name is James. I'm a student and I (to like) to be a French teacher. I (to live) in Brighton since 1990. I (to love) travelling and last year I (to stay) with a French family for three months. It (to be) a great experience ! At the moment I (to take) my final exams. If I pass them I (to spend) my summer holidays in the south of France instead of (to stay) at home.

D Imagine you are going on a language course in Britain. Would you like to stay in a host family? Give your reasons in 6 to 8 lines in ENGLISH. (4 points)

CORRIGE

It's business as usual on the road

A- COMPREHENSION : REPONSES EN FRANCAIS (8 points)

Il s'agit ici uniquement d'évaluer la capacité du candidat à comprendre un document écrit rédigé en anglais.
Attribution des points attachés à la question si restitution de l'essentiel des éléments d'information demandés.
Retrait de tout ou partie, selon la gravité des erreurs, des points attachés à la question si absence des informations demandées ou présence d'informations erronées. Pénaliser également les réponses comportant des informations ne figurant pas dans le document anglais. 

Répartition des points et éléments de réponse :

A 1

A 2

A 3

A 4

A 5

A 6

1 pt

1 pt

1 pt

2 pts

1,5 pt

1,5 pt

A1 : Non, ils travaillent parfois sur les aires de services des autoroutes britanniques et parfois même dans leur voiture, en conduisant.

A2 : lls risquent la suppression de leur permis de conduire, ils risquent aussi leur vie.

A3 : MOTO compte trois aires de travail, à Reading, Heston et Leigh Delamare.

A4 : Ces aires de travail proposent : des bureaux tout équipés (PC, téléphone, fax, imprimante, scanner, photocopieur) et des salles de réunlon.

A5 :
- Pour £5 : une entrée pour la journée avec un thé ou un café, le parking, les journaux, l'utilisation des douches.
- Pour £60 : une salle de réunion une demi-journée pour 4 personnes.
- Pour £4 : un bureau pour une heure

A6 : Cet endroit propose un point de rencontre à mi-parcours (gain de temps). Le personnel y est très efficace. C'est également beaucoup moins cher qu'une salle dans une autre chaîne d'hôtels.

B- COMPREHENSION : TRADUCTION EN FRANCAIS (4 points)

1. Michele Cruz, a Personal Assistant for Burger King, books Workspace seven times a month for the company's operations team.

2. Before Workspace opened, the company used meeting rooms at hotels.

3. Ms Cruz says : "Finding a convenient and suitable meeting place can be very difficult.

4. Workspaces are easily accessible and save our teams a lot of time in travelling.

Le passage à traduire est divisé en 4 unités, indépendantes pour la notation. 1 point par unité correctement traduite. Pénalisation de 0,25, 0,50, 0,75 ou 1 point maximum par unité de traduction en fonction de la gravité des erreurs commises.

* Unité non traduite, traduction inintelligible, contresens général : retrait de 1 point.
* Erreur grave mais ne portant que sur une partie de l'unité (contresens partiel, erreur révélant l'ignorance de mécanismes de base de la langue - e.g. erreurs portant sur les temps, les modaux, les noms composés, les mots outils...) : retrait de 0,5 point par erreur, avec un maximum de 1 point par unité de traduction.
* Erreur ne portant que sur un seul mot (traduction hors champ sémantique) : retrait de 0,25 point par erreur, avec un maximum de 1 point par unité de traduction.
* Élément non traduit : retrait maximum applicable à cet élément.
* Erreurs récurrentes : ne pénaliser qu'une fois.
* Ne pas pénaliser les inexactitudes ou maladresses qui ne nuisent pas au sens, ni les erreurs d'orthographe occasionnelles.

C- EXERCICE : (2 points : 0,5 pt par réponse correcte)

1. We should leave early IN CASE there is a lot of traffic on the road.

2. Sarah went to Birmingham IN ORDER TO meet a client.

3. The managing director was ill SO they decided to cancel the meeting.

4. I'11 book a whole day UNLESS you tell me not to.

D- EXERCICE : (2 points : 0,5 pt par réponse correcte)

Sue says that she usually BOOKS a Workspace Business Centre for a whole day, but that next week she WILL REQUIRE two full days. She claims that everyone who HAS USED the facilities so far, has been very satisfied. She adds that last year she SPENT a lot of time and money finding suitable meeting places .

E- EXPRESSION : PRODUCTION EN ANGLAIS (4 points)

Il s'agit ici d'évaluer la capacité du candidat à écrire de 6 à 8 lignes dans un anglais compréhensible, exempt d'erreurs grammaticales graves. En ce qui concerne le contenu, toutes les réponses possibles, même très banales, sont acceptées.

Critères d'évaluation :
- accomplissement de la tâche : pénalisation des réponses d'une longueur inférieure à la longueur demandée en fonction du degré de non-exécution de la tâche.
- correction grammaticale de la réponse : pénalisation importante en cas d'erreurs grammaticales graves traduisant l'ignorance des mécanismes de base de l'anglais, mais indulgence pour les maladresses et inexactitudes.

Attribution au minimum de trois points en cas de réponse de la longueur souhaitée, sans erreurs grammaticales graves. Note supérieure à 3 si la qualité du travail le justifie.

Attribution au maximum d'un point en cas de réponse comportant 4 erreurs grammaticales graves traduisant l'ignorance des mécanismes de base de l'anglais.

CORRIGE

A- COMPRÉHENSION : RÉPONSES EN FRANÇAIS (8 points)

Il s'agit ici uniquement d'évaluer la capacité du candidat à comprendre un document écrit rédigé en anglais.

Attribution des points attachés à la question si restitution de l'essentiel des éléments d'information demandés.
Retrait de tout ou partie, selon la gravité des erreurs, des points attachés à la question si absence des informations demandées ou présence d'informations erronées. Pénaliser également les réponses comportant des informations ne figurant pas dans le document anglais.

Répartition des points et éléments de réponse

A 1 = 1 point
Les jeunes étrangers affluent dans les villes touristiques de Grande-Bretagne de la fin du printemps à la fin de l'été pour y apprendre l'anglais.

A 2 = 1,5 point
Les conditions matérielles requises sont: une chambre de taille raisonnable avec bureau et chaise et l'accès à la salle de bains.

A 3 = 1,5 point
Elle organise les repas en commun, facilite la communication, tient compte des goûts culinaires des jeunes.

A 4 = 2 points
Exemples de difficultés cités dans le texte:
- un étudiant changeant de programme de TV sans demander l'avis de Mandy.
- des jeunes japonaises qui parlaient avec Mandy mais adressaient à peine la parole à son mari.

A 5 = 2 points
Ces avantages sont les suivants:
- ils ont appris à vivre avec autrui et ont réalisé que les Britanniques n'étaient pas seuls au monde. (1 pt).
- ils se sont améliorés en géographie et ont été sensibilisés aux L.V. (1 pt).

B - COMPRÉHENSION : TRADUCTION EN FRANÇAIS (4 points)

1. "The children gain a lot from the experience" says Mandy Winder of Brighton.
2. She and her husband Michael have taken students from the local educational institutes for the past 12 years.
3. "I have bought my children a globe, and the first thing Emily, 10, and Megan, 7, do
4. when a new student arrives is to find out where he or she comes from."

Le passage à traduire est divisé en 4 unités, indépendantes pour la notation. 1 point par unité correctement traduite. Pénalisation de 0,25, 0,50, 0,75 ou 1 point maximum par unité de traduction en fonction de la gravité des erreurs commises.

* Unité non traduite, traduction inintelligible, contresens général : retrait de 1 point.
* Erreur grave mais ne portant que sur une partie de l'unité (contresens partiel,
erreur révélant l'ignorance de mécanismes de base de la langue - e.g. erreurs portant sur les temps, les modaux, les noms composés, les mots outils...) : retrait de 0,5 point par erreur, avec un maximum de 1 point par unité de traduction.
* Erreur ne portant que sur un seul mot (traduction hors champ sémantique): retrait de 0,25 point par erreur, avec un maximum de 1 point par unité de traduction.
* Elément non traduit : retrait maximum applicable à cet élément.
* Erreurs récurrentes : ne pénaliser qu'une fois.
* Ne pas pénaliser les inexactitudes ou maladresses qui ne nuisent pas au sens, ni les erreurs d'orthographe occasionnelles.

C- EXERCICE : (4 points : 0,5 point par réponse correcte)

My name is James. I'm a student and I WOULD LIKE to be a French teacher. I HAVE BEEN LIVING (HAVE LIVED) in Brighton since 1990. I LOVE travelling and last year I STAYED with a French family for three months. It WAS a great experience! At the moment I AM TAKING my final exams. If I pass them I WILL SPEND my summer holidays in the South of France instead of STAYING at home.

D- EXPRESSION : PRODUCTION EN ANGLAIS (4 points)
Il s'agit ici d'évaluer la capacité du candidat à écrire de 6 à 8 lignes dans un anglais compréhensible, exempt d'erreurs grammaticales graves. En ce qui concerne le contenu, toutes les réponses possibles, même très banales, sont acceptées.

Critères d'évaluation

* accomplissement de la tâche : pénalisation des réponses d'une longueur inférieure à la longueur demandée en fonction du degré de non-exécution de la tâche.
* correction grammaticale de la réponse : pénalisation importante en cas d'erreurs grammaticales graves traduisant l'ignorance des mécanismes de base de l'anglais, mais indulgence pour les maladresses et inexactitudes.

Attribution au minimum de trois points en cas de réponse de la longueur souhaitée, sans erreurs grammaticales graves. Note supérieure à 3 si la qualité du travail le justifie.

Attribution au maximum d'un point en cas de réponse comportant 4 erreurs grammaticales graves traduisant l'ignorance des mécanismes de base de l'anglais.