> Plus de cours & d'exercices d'anglais sur les mêmes thèmes : | Courrier [Autres thèmes] | |
> Tests similaires : - CV et lettre de motivation-Lexique - Dialogue : Carte postale de Floride - Carte postale : Thanks for this journey - Dialogue : Une carte postale de Cadix - Emails professionnels - BD : Lettre à mes amis - Langue des SMS : abréviations et acronymes - Emails professionnels | |
> Double-cliquez sur n'importe quel terme pour obtenir une traduction... |
Rédiger une lettre formelle, une lettre commerciale - cours
REDIGER ET PRESENTER UNE LETTRE EN ANGLAIS.
Nous allons apprendre à rédiger une lettre en anglais. Nous verrons dans un premier temps sa présentation, puis les formules à utiliser, et enfin, la procédure pour l'envoyer. Cette méthode peut servir pour les lettres commerciales.
1 = Nom et adresse de l'expéditeur (utilisez un papier à en-tête)
2 = Références du document : initiales, lettres, numéros
3 = Facultatif : 'Private and confidential' pour les documents confidentiels
4 = La date, en anglais. Par exemple : September, 10th 2001
5 = Nom & adresse du destinataire
6 = A qui s'adresse le document ?
Attention : The Manager / Mr. / Mrs. / Ms.
(facultatif si l'entreprise est petite). 'Attention' veut dire 'A l'attention de....'
7 = Formule de salutation: Dear Sirs / Dear Mr. / Dear Mrs. / Dear Ms.
8 = Annonce de l'objet de la lettre
9 = Le corps de la lettre
10 = Formule de politesse : 'Yours faithfully / Yours sincerely'.
11 = Signature
12 = Nom et position de la personne qui a signé
13 = FACULTATIF:
'Encl.' (enclosed) pour les pièces jointes
'copy to' pour le nom des destinataires de la lettre.
REDIGER UNE LETTRE : EXPRESSIONS UTILES
I - Formules de politesse :
A) Vous connaissez le destinataire personnellement :
Démarrage :
Dear Mr. Simpson,
Fin :
Yours sincerely
(plus amical): With all good wishes,
(ou) With kindest regards,
B) Vous écrivez à un ami proche, quelqu'un de votre famille :
Démarrage :
Dear Victoria,
My dear Victoria,
Dear Aunt Victoria,
Dearest Victoria,
My dearest Victoria,
My darling Victoria,
Fin :
With love from Sandra
Love from Sandra
(plus familier)
Love to all
Love from us all
Yours
All the best
(encore plus affectueux)
With much love from Sandra
Lots of love from Sandra
Much love, as always
All my love
C) Vous écrivez une lettre commerciale :
Début :
-> vous vous adressez à une entreprise: Dear Sirs,
-> vous vous adressez à un homme: Dear Sir,
-> vous vous adressez à une femme: Dear Madam,
-> vous ne savez pas si le destinataire est un homme ou une femme: Dear Sir or Madam,
Formule de clôture :
Yours faithfully
D) Vous écrivez à un ami :
Début:
Dear Victoria,
My dear Victoria;
Fin:
Yours sincerely
With best wishes,
Best wishes,
With kindest regards,
Kindest regards,
All good wishes,
II - Expressions utiles...
ECRIRE UNE LETTRE | WRITING A LETTER |
Le 15 avril 2003 | 15th April 2003 |
Monsieur/Messieurs | Dear Sir/Dear Sirs |
Cher Monsieur (ou Chère Madame) Smith | Dear Mr (Mrs) Smith |
Chère Jenny, | Dear Jenny, |
Je te remercie de ta lettre. | Thank you for your letter. |
Merci de m'avoir écrit. | It was kind of you to write to me. |
J'ai bien reçu ta gentille lettre. | I got your lovely letter. |
J'ai l'honneur de vous informer que... | I am writing to inform you that... |
Je vous écris pour confirmer notre conversation téléphonique. | I am writing to confirm my telephone call. |
Suite à notre entretien téléphonique... | Following our telephone conversation... |
Je suis désolé de ne pas avoir écrit plus tôt. | I'm sorry I haven't written before. |
Je ne peux malheureusement pas accepter votre invitation. | I am sorry I cannot accept your invitation. |
J'arriverai à 18h. | I shall be arriving at 6 pm. |
Nous vous attendrons à l'aéroport. | We'll be at the airport to meet you. |
Dites-moi par quel train vous arriverez. | Let me know which train you'll be on. |
Merci beaucoup d'avoir bien voulu me recevoir. | Thank you very much for having me to stay. |
J'ai passé d'excellentes vacances. | I had a really good holiday. |
Je joins une enveloppe timbrée à mon adresse. | I enclose a stamped addressed envelope. |
Pourriez-vous nous le faire parvenir par retour du courrier? | Could you let us have it by return of post? |
Transmettez mes amitiés à Tim. | Please give my best wishes to Tim. |
Dis bonjour à Sandra de ma part. | Say hello to Sandra for me. |
Bien des choses à Mike. | Tell Mike I was asking after him. |
John se joint à moi pour vous envoyer notre fidèle souvenir. | John and I send you our very best wishes. |
Mike me charge de vous dire que... | Mike has asked me to say that... |
Embrassez le reste de la famille de ma part. | Give my love to the rest of the family. |
J'arrête ici mon bavardage. | Must go now. |
Grosses bises de Sandra | Love from Sandra |
Affectueusement, Peter. | Much love from Peter. |
A dimanche, Amitiés, Sandra | See you on Sunday, |
Veuillez agréer l'assurance de ma considération distinguée, | Yours faithfully, |
Dans l'attente du plaisir de vous voir bientôt, je vous prie de croire à mes sentiments les meilleurs, | Looking forward to seeing you soon, Yours sincerely, |
Commencer la lettre | |
Dear Personnel Director, Dear Sir or Madam | A utiliser si vous ne connaissez pas le destinataire |
Dear Mr, Mrs, Miss or Ms | A utiliser si vous connaissez la personne à qui vous écrivez et si vous avez déjà établi une relation informelle avec elle. Utilisez Ms pour les femmes, sauf si vous savez que cette personne doit être appelée Mrs ou Miss (dans le doute, utilisez Ms) |
Dear Frank | Pour un ami ou quelqu'un que vous connaissez bien |
Citer ses références | |
With reference to | your advertisement in the Times, … your letter of 23rd March, … your phone call today, … |
Thank you for your letter of March 5th. | |
But de la lettre | |
I am writing to | enquire about … apologize for … confirm … |
Demander quelque chose | |
Could you possibly … ? | |
I would be grateful if you could … | |
Accepter une demande | |
I would be delighted to … | |
Donner une mauvaise nouvelle | |
Unfortunately … | |
I am afraid that … | |
Joindre des documents | |
I am enclosing … | |
Please find enclosed … | |
Enclosed you will find … | |
Ajouter des remarques | |
Thank you for your help | |
Please contact us again if | we can help in any way. there are any problems. you have any questions. |
Donner un futur rendez-vous | |
I look forward to | hearing from you soon. meeting you next Tuesday. seeing you next Thursday. |
Terminer la lettre | |
Yours faithfully, | Si vous ne connaissez pas le nom de la personne à qui vous écrivez |
Yours sincerely, | Si vous connaissez le nom de la personne à qui vous écrivez |
Best wishes, Best regards, | Si vous connaissez bien le destinataire |
POSTER UNE LETTRE | POSTING A LETTER |
Savez-vous s'il y a une poste par ici ? | Is there a post office around here? |
Où est la plus proche boîte à lettres ? | Where is the nearest postbox? |
Où puis-je acheter des timbres ? | Where can I buy some stamps? |
C'est pour envoyer en France. | I want to post this to France. |
Il faut mettre un timbre à combien pour la France ? | How much is a stamp for a letter for France? |
Au tarif normal ou au tarif réduit ? | First- or second-class mail? |
Je voudrais envoyer de l'argent par la poste. | I'd like to send some money by post. |
Ca va prendre combien de temps pour arriver ? | How long will it take to get there? |
Quelle est l'heure de la dernière levée ? | When does the last post go? |
Y a-t-il du courrier pour moi ? | Is there any mail for me? |
Pourriez-vous le mettre à la poste pour moi ? | Could you post it for me? |
Pourriez-vous me faire suivre mon courrier ? | Could you send on my mail? |
En savoir plus...
> En Angleterre, il y a deux principaux tarifs: 1st class (tarif normal, dit 'rapide') et 2nd-class (tarif lent).
> Pour envoyer une lettre en France depuis l'Angleterre, il vous faut un timbre rouge (first-class).
> Pour envoyer une lettre en Angleterre depuis la France, il vous faut maintenant un timbre avec une Marianne violette (Monde / international -l’Angleterre ne faisant plus partie de l’Union européenne)
TEST :
Il existe plusieurs variantes, mais merci d'utiliser la présentation ci-dessus pour cette lettre :
Exercice d'anglais "Rédiger une lettre formelle, une lettre commerciale - cours" créé par webmaster avec le générateur de tests - créez votre propre test ! [Plus de cours et d'exercices de webmaster]
Voir les statistiques de réussite de ce test d'anglais
Merci de vous connecter à votre compte pour sauvegarder votre résultat.
Fin de l'exercice d'anglais "Rédiger une lettre formelle, une lettre commerciale - cours"
Un exercice d'anglais gratuit pour apprendre l'anglais.
Tous les exercices | Plus de cours et d'exercices d'anglais sur les mêmes thèmes : | Courrier