> Plus de cours & d'exercices d'anglais sur les mêmes thèmes : | Confusions [Autres thèmes] | |
> Tests similaires : - Bilan orthographique de base / débutants - Prétérit ou present perfect - Although / in spite of / despite - Adverbes : Still, yet et already - Attendre : wait/expect - Distinction entre Like et As - Again ou Back? - FOR-Savoir l'employer | |
> Double-cliquez sur n'importe quel terme pour obtenir une traduction... |
Faux amis - cours
Les mots voyagent !
Ces mots venus d'ailleurs... on les adopte, on les adapte, on les transforme.
Evolution de certains termes anglais :
PACKET-BOAT: c'était un petit vaisseau rapide qui transportait le courrier ( packet: ici paquet de lettres ) entre Calais et Douvres. Ce mot est devenu en français paque-bot (1718) puis PAQUEBOT à partir de 1835. Un paquebot est aujourd'hui un grand bâtiment qui prend des voyageurs
Certains mots font des allers-retours entre le français et l'anglais
tenez qui se disait TENETZ en vieux français ( mot du serveur au jeu de paume quand il lançait la balle ) s'est transformé en anglais en TENNIS avant de devenir un mot français.Les mots peuvent évoluer avec un sens plus restreint
BUILDING représente en anglais n'importe quel bâtiment
BUILDING en français désigne un bâtiment haut de plusieurs étages
ou plus large
MOUSSERON a donné le mot anglais
MUSHROOM qui ne désigne plus un mousseron mais n'importe quel champignon comestible.
Après évolution il y a dans la langue anglaise des mots qui en rappellent d'autres dans la langue française.
si receive et recevoir ont le même sens ( ce sont de vrais amis ) il n'en est pas de même
de deceive et décevoir qui ont des sens différents, ce sont des FAUX AMIS
Il faut se méfier des faux-amis, ils sont à l'origine de nombreux faux sens et contresens.Ces mots sont particulièrement traîtres pour les francophones car la langue anglaise a beaucoup emprunté à la langue française.
Voici un joli exemple de contresens:
Devant un lieu interdit d'accès vous pouvez trouver une pancarte sur laquelle est écrit
TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED
Défense d'entrer sous peine de poursuites
Trespasser : quelqu'un qui s'introduit sans permission dans une propriété privée
Prosecute : poursuivre (en justice)
certains, paraît-il, traduisent
LES TREPASSES SERONT PERSECUTES
Voici quelques faux-amis anglais dans la colonne de gauche. En face de chacun d'eux le mot français auquel il fait penser puis la traduction de ce dernier
EVENTUALLY adv éventuellement se dit possibly
It may possibly rain tomorrow
LECTURE n lecture se dit reading
RESUME v résumer se dit sum up
This text is too long sum it up please
SENSIBLE adj sensible se dit sensitive
He is very sensitive about it (c'est un point très sensible chez lui)
PREJUDICE n préjudice se dit damage
That has done damage to our cause (cela a porté préjudice à notre cause)
DECEIVE v décevoir se dit disappoint
He was disappointed with her reply
HAZARD n hasard se dit chance : a game of chance
DEMAND v demander se dit ask
CAVE n cave se dit cellar
SOCKET n soquette se dit sock
LARGE adj large se dit wide ( how wide is this window )
INJURE n injure se dit insult
Pourrez-vous trouver la définition de ces faux-amis ?
Exercice d'anglais "Faux amis - cours" créé par lili73 avec le générateur de tests - créez votre propre test ! [Plus de cours et d'exercices de lili73]
Voir les statistiques de réussite de ce test d'anglais
Merci de vous connecter à votre compte pour sauvegarder votre résultat.
Fin de l'exercice d'anglais "Faux amis - cours"
Un exercice d'anglais gratuit pour apprendre l'anglais.
Tous les exercices | Plus de cours et d'exercices d'anglais sur les mêmes thèmes : | Confusions