Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Apprendre l'anglais > Cours & exercices d'anglais > Exercices d'anglais > test d'anglais n°4870 : Pronoms relatifs - Les traduire, les utiliser - cours




> Plus de cours & d'exercices d'anglais sur les mêmes thèmes : | Relatives [Autres thèmes]
> Tests similaires : - Test de niveau grammatical-anglais débutant - Pronoms relatifs - Propositions relatives - Pronoms relatifs : Who/whose/whom/which/of which - Pronoms relatifs - Pronom relatif - Pronom relatif That - Ce que, ce qui
> Double-cliquez sur n'importe quel terme pour obtenir une traduction...


Pronoms relatifs - Les traduire, les utiliser - cours


Merci à Lucile83 pour sa relecture et son aide pour l’exercice proposé.

 

 

  WHO  et WHICH

 

Ils s’emploient surtout comme sujet (= qui)

 

Who se rapporte à une personne.                      Which se rapporte à une chose, un animal, un antécédent non humain.

 

The man who bought my car…             A project which changed my life…

L’homme qui a acheté ma voiture…      Un projet qui a changé ma vie…

 

 

Whom et Which peuvent s’employer comme compléments.

Lorsqu’ils sont  Compléments d’Objet Direct (= que),

ils sont généralement sous-entendus.

(On emploie parfois Who au lieu de Whom en ce cas en anglais informel)

 

               The boy I met yesterday…    The boy whom I met yesterday…

Le garçon que j’ai rencontré hier..

 

               The dress you bought …   The dress which you bought…

La robe que vous avez achetée

 

 

       THAT

 

A la place des pronoms relatifs who ou which, on emploie souvent That,

surtout en anglais familier.

 

The man that bought my car…             A project that changed my life…

L’homme qui a acheté ma voiture…      Un projet qui a changé ma vie…

 

 

That s’emploie surtout plutôt que which après

Everything, nothing, anything, something, only, all et les superlatifs.

 

Everything that moves            Tout ce qui bouge

Something that will surprise you                              Quelque chose qui vous étonnera

The only thing that matters      La seule chose qui compte

The most fantastic thing that has ever happened   La chose la plus fantastique qui se soit jamais passée

 

 

Notez que pour dire :

Tout ce que/tout  ce qui on emploie : all that (et non all what)

 

 

Principalement en anglais familier, who et which tout comme that sont généralement sous-entendus.

 

The man (whom/that) I invited to dinner...                            The man I invited to dinner...

   L’homme que j’ai invité à dîner...

 

  

   WHOSE et OF WHICH

 

Le pronom relatif whose correspond plus ou moins à « dont » en français.

Attention :

Il s’emploie sans article

Il ne peut être séparé du nom auquel il se rapporte.

 

Mary whose children go to school with mine…        Mary dont les enfants vont à l’école avec les miens…

 

A question whose purpose I don’t understand        Une question dont je ne comprends pas le but…

 

 

 

Whose s’emploie pour les personnes, les animaux ou les choses.

Toutefois pour parler des choses, on emploie le plus souvent of which.

Attention :

L’ordre des mots est important, of which suit normalement le nom.

 

A question the purpose of which I don’t understand

Une question dont je ne comprends pas le but

 

 

Whose et of which s’emploient surtout en anglais formel.

En anglais familier on tournerait plutôt la phrase ainsi :

 

                It’s a strange question             I don’t understand its purpose.

                 C’est une question étrange    Je n’en comprends pas le but.

 

Lorsque la traduction française de « dont » est dans un sens non possessif,il ne faut pas employer whose.

 

The woman you spoke about.

La femme dont vous avez parlé.

 

 

   SAVOIR TRADUIRE « CE QUI / CE QUE / CE DONT »

 

Ce qui / ce que, se traduit souvent par what

 

                 I know what I want.   What he did shocked everybody.     

                Je sais ce que je veux   Ce qu’il a fait a choqué tout le monde.

 

Lorsque «ce que/qui» résume la proposition précédente,il se traduit par which

 

He drives like a maniac, which I hate.

Il conduit comme un fou, ce que je déteste.

 

Après Everything, nothing, anything, something, only, all .

 on emploie that au lieu de what ou which.

 

What counts               Mais                            All that counts

   Ce qui compte     Tout ce qui compte

 

« Ce dont » se traduit par whatof ou which of selon le cas.

 

What she’s most proud of is her medical career.

Ce dont elle est la plus fière c’est de sa carrière médicale.

MAIS

She spent 30 years in the same hospital which she’s very proud of.

Elle a passé 30 ans dans le même hôpital, ce dont elle est très fière.

 

 

  QUAND PEUT-ON OMETTRE DES PRONOMS RELATIFS,

 

Il faut savoir faire la différence entre une proposition relative indispensable à la compréhension de la phrase et une proposition relative non indispensable, (séparées par une virgule),  qui apporte simplement un complément d’informations :

 

The man that/who has just come in, works with my husband.

L’homme qui vient d’entrer travaille avec mon mari

Ici la proposition relative est essentielle à la compréhension de la situation.

 

Peter, who has just come in, works with my husband.

Peter, qui vient d’entrer, travaille avec mon mari

Ici la proposition relative est simplement une information supplémentaire.

 

Dans les propositions relatives  indispensables à la phrase,

on peut   sous-entendre le pronom relatif.

 

The bus I usually catch = The bus which / that I usually catch

Le bus que je prends d’habitude

 

 

Dans les propositions relatives qui ne sont pas indispensables à la phrase,

on ne peut pas  sous-entendre le pronom relatif.

 

 

The 8.15 train, which I caught this morning, …….

Le train de 8h15, que j’ai pris ce matin, …...

 

 

   LES PIEGES

 

Il y a plusieurs cas où une proposition relative en français

correspond à une autre structure en anglais.

 

Pour traduire « Il y a / avait …. qui … »

on traduit souvent par une proposition simple :

 

Some people are always complaining.

Il y a des gens qui se plaignent tout le temps.

 

A girl told me that there are still some tickets left.

Il y a une fille qui m’a dit qu’il restait encore des billets.

 

Dans les descriptions, une proposition relative peut parfois se traduire

par une forme en –ing.

 

A crying child

Un enfant qui pleure.

 

She was kept awake all night by a barking dog.

Elle n’a pas fermé l’œil de la nuit à cause d’un chien qui aboyait.

 

« C’est moi qui » se traduit souvent par « I »

 

I made this cake.

C’est moi qui ai fait ce gâteau.

 

Et … qui ! Se traduit simplement par « sujet+verbe ».

 

Nine o’clock already! Laurent waiting for me!   

Déjà neuf heures ! Et Laurent qui m’attend !                

 

 

 

Trouvez le bon pronom.



Intermédiaire Tweeter Partager
Exercice d'anglais "Pronoms relatifs - Les traduire, les utiliser - cours" créé par bridg avec le générateur de tests - créez votre propre test ! [Plus de cours et d'exercices de bridg]
Voir les statistiques de réussite de ce test d'anglais

Merci de vous connecter à votre compte pour sauvegarder votre résultat.


1. I disagree with everything you say.

2. I don't like people don't like me.

3. The room windows look onto the garden is mine.

4. The man you spoke about is tall.

5. I’ll give you all the presents you need.

6. I always keep quiet, they admire.

7. I don’t mind people say.

8. The boy shoes are red is my cousin.

9. He drove my car, I didn’t like at all.

10. The last tube, is late, is coming soon.










Fin de l'exercice d'anglais "Pronoms relatifs - Les traduire, les utiliser - cours"
Un exercice d'anglais gratuit pour apprendre l'anglais.
Tous les exercices | Plus de cours et d'exercices d'anglais sur les mêmes thèmes : | Relatives


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |