> Plus de cours & d'exercices d'anglais sur les mêmes thèmes : | Proverbes [Autres thèmes] | |
> Tests similaires : - Vocabulaire : dire bonjour - Adjectifs et prépositions - Vocabulaire : demander et répondre - Vocabulaire : au téléphone - Vocabulaire : au restaurant - Expressions courantes - There is-There are... left - Au sujet de Be et Have | |
> Double-cliquez sur n'importe quel terme pour obtenir une traduction... |
Méthodes de traduction
Il n'existe pas une seule et unique traduction d'un texte, d'un mot, plusieurs interprétations sont possibles.
Petits conseils :
Il faut rester fidèle au texte de départ (niveau de langue, respect du style,...) et arriver à une lecture fluide et cohérente du texte d'arrivée en français. La mise en français doit être soignée ( attention aux fautes d'orthographe, de conjugaison, d'accord, mais aussi de majuscule et de ponctuation!), et surtout, ne JAMAIS laisser de blanc!!!
Les noms propres sont à conserver SAUF s'ils ont des équivalents français reconnus (exemple : The White House-> la Maison-Blanche,...), et SAUF si le choix influence la compréhension du texte (notamment avec les surnoms des personnages, des lieux,...).Les unités sont elles aussi à traduire, à convertir QUAND elles n'évoquent rien en français (dollar sera à conserver, mais pas miles, par exemple!)
attention aussi à la préposition qui suit le verbe anglais, en français, c'est elle que l'on traduira en premier (ex: He looked down. -> Il baissa les yeux.)
Procédés utilisés en version...:
- L'emprunt.
Il y a une lacune dans la langue d'arrivée.
Ex: un bungalow, un living, a rendez-vous,...
- La traduction littérale.
On calque sans aucun changement.
- La transposition.
On traduit par une autre catégorie grammaticale.
Ex: He cried after she left. -> 'after she left' devient 'après son départ'
- La modulation.
Il y a une variation sans changement de sens.
Ex: It's not difficult to show. -> 'It's not difficult' devient 'C'est facile'
- L'étoffement.
On fait un ajout car le calque ne fonctionne ou ne suffit pas.
Ex: He glanced at her. -> Il lui jeta un coup d'œil.
- L'équivalence.
On trouve l'expression idiomatique équivalente en français;
- L'adaptation.
C'est le degré ultime de la traduction, pouvoir rendre les jeux de mots, les plaisanteries,...
Exercice :
Retrouvez les équivalences idiomatiques.
Exercice d'anglais "Méthodes de traduction" créé par anonyme avec le générateur de tests - créez votre propre test !
Voir les statistiques de réussite de ce test d'anglais
Merci de vous connecter à votre compte pour sauvegarder votre résultat.
Fin de l'exercice d'anglais "Méthodes de traduction"
Un exercice d'anglais gratuit pour apprendre l'anglais.
Tous les exercices | Plus de cours et d'exercices d'anglais sur les mêmes thèmes : | Proverbes