Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Au fast food
Message de traviskidd posté le 19-06-2006 à 07:30:10 (S | E | F | I)
J'ai trouvé "Au fast food" dans la liste de cours français. Il y a une conversation traduite en anglais. Je ne dis pas que c'est une mauvaise traduction, mais ce n'est pas tout à fait comme moi en tant qu'américain je le dirais. Alors, je le retraduis afin que vous puissiez savoir commander votre fast food ici en Amérique.
(En plus de traduire j'ajoute quelques autres choses qu'on entendrait probablement.)
Bonjour, que désirez-vous?
Hello, welcome to [restaurant], may I take your order?
Je voudrais un menu "maxi cheese", une grande frite et un milk shake au chocolat.
Yes, I'd like a cheeseburger combo with a large fry/fries and a chocolate milkshake, please.
Oui, quelle boisson prendrez-vous?
And what (would you like) to drink?
Un grand jus d'orange.
A large orange juice.
Sur place ou à emporter?
For here or to go?
Sur place.
For here.
Ca vous fera $6.40. Les pailles et les serviettes sont à côté des tables. Bon appétit.
That'll be $6.40 ("six-forty"). The straws and napkins are by the tables. Enjoy your meal.
Trois remarques:
- Je ne sais pas ce que c'est un "menu maxi cheese", ici il s'agit des "combinations" (ou "combos") qui comprennent un "entrée" (tel qu'un hamburger), une boîte de frites, et une boisson.
- On dit en français "une grande frite" pour dire "une grande boîte de frites" ... en anglais on peut utiliser soit "fry" soit "fries", mais en tout cas on le considère comme un singulier (puisqu'on parle vraiment de la boîte).
- En général pour parler des tailles "artificiels", on utilise "small" et "large" et non "little" et "big" qui sont d'usage bien plus général.
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-06-2006 07:52
forum "divers"
Message de traviskidd posté le 19-06-2006 à 07:30:10 (S | E | F | I)
J'ai trouvé "Au fast food" dans la liste de cours français. Il y a une conversation traduite en anglais. Je ne dis pas que c'est une mauvaise traduction, mais ce n'est pas tout à fait comme moi en tant qu'américain je le dirais. Alors, je le retraduis afin que vous puissiez savoir commander votre fast food ici en Amérique.

Bonjour, que désirez-vous?
Hello, welcome to [restaurant], may I take your order?
Je voudrais un menu "maxi cheese", une grande frite et un milk shake au chocolat.
Yes, I'd like a cheeseburger combo with a large fry/fries and a chocolate milkshake, please.
Oui, quelle boisson prendrez-vous?
And what (would you like) to drink?
Un grand jus d'orange.
A large orange juice.
Sur place ou à emporter?
For here or to go?
Sur place.
For here.
Ca vous fera $6.40. Les pailles et les serviettes sont à côté des tables. Bon appétit.
That'll be $6.40 ("six-forty"). The straws and napkins are by the tables. Enjoy your meal.
Trois remarques:
- Je ne sais pas ce que c'est un "menu maxi cheese", ici il s'agit des "combinations" (ou "combos") qui comprennent un "entrée" (tel qu'un hamburger), une boîte de frites, et une boisson.
- On dit en français "une grande frite" pour dire "une grande boîte de frites" ... en anglais on peut utiliser soit "fry" soit "fries", mais en tout cas on le considère comme un singulier (puisqu'on parle vraiment de la boîte).
- En général pour parler des tailles "artificiels", on utilise "small" et "large" et non "little" et "big" qui sont d'usage bien plus général.
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-06-2006 07:52
forum "divers"
Réponse: Au fast food de nanette33, postée le 19-06-2006 à 09:41:21 (S | E)
Hello,
Juste une petite question : pour ma part, je n'ai jamais entendu parler, en français, d'une grande frite. S'agit-il d'une nouvelle expression ? Il me semble qu'on dirait plutôt "une grande portion de frites" ou "beaucoup de frites"... Quel est l'avis des français ?

Réponse: Au fast food de babyscot59, postée le 19-06-2006 à 10:00:15 (S | E)
bonjour nanette ,
dans ma région, pays des frites s'il en est, on parle effectivement de grande frite, de frite moyenne et de petite frite ( le terme portion étant omis) . cet usage est selon moi la règle , je n'ai jamais entendu parler d'une ' grande portion'.
Sebastien

-------------------
Modifié par lucile83 le 19-06-2006 10:27

Réponse: Au fast food de nanette33, postée le 19-06-2006 à 10:14:09 (S | E)
Hello Sebastien
Merci pour cette précision. En effet, les expressions différent selon les régions et je vis dans la partie sud


Réponse: Au fast food de romanne, postée le 19-06-2006 à 11:15:42 (S | E)
Bonjour les amateurs de frites,
Pour répondre à Nanette, j'ai l'impression qu'on entend cette expression partout, au sud comme au nord , à condition d'aller au fast food , ou dans un café. C'est le vocabulaire employé par les serveurs dans un café ou les équipiers au fast food : 'Et une grande frite , une ! '
En tout cas , je l'ai entendu ici à Marseille . A propos, vous savez ce que les Marseillais disent pour acheter une baguette? Ils demandent ' une petite ' ...
Réponse: Au fast food de nanette33, postée le 19-06-2006 à 12:03:50 (S | E)
OK, j'essaierai de sortir davantage mais j'avoue n'avoir aucune attirance pour les fast-foods !

Merci.
Réponse: Au fast food de babyscot59, postée le 19-06-2006 à 12:10:47 (S | E)
Je me permets d'ajouter, pour copier notre Maitre à tous de l'humour Ch'ti, dany boon, que dans les " baraques à frites" ( friterie en francais correct

