Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


since.....!!
Message de steeve34 posté le 03-09-2006 à 19:47:38 (S | E | F | I)

Bonjour,

La rentrée est là. Les achats de fournitures sont faits. Les cartables sont pleins.

Et ma petite-fille qui entre en troisième, m'a demandé de compulser un livre que sa mére lui avait acheté.

C'est une sorte de recueil de phrases françaises avec une traduction anglaise.
Voici ce que j'ai pu lire.

F-Tu le connais depuis combien de temps ?
A-Since how long do you know him ?

F- Il habite là depuis assez longtemps.
A-He lives there since quite a long time.

F-Elle ne vient plus nous voir depuis son mariage.
A-she doesn't come to see us since her marriage.

Qu'en pensez-vous ?


Réponse: since.....!! de etudiant, postée le 03-09-2006 à 20:10:43 (S | E)
F-Tu le connais depuis combien de temps ?
A-Since how long do you know him ?

Faux.
For how long have you known him?

F- Il habite là depuis assez longtemps.
A-He lives there since quite a long time.

Faux.
He has lived there for quite a long time.

F-Elle ne vient plus nous voir depuis son mariage.
A-she doesn't come to see us since her marriage.

Maladroit.
She hasn't come to see us since her marriage.

Avec une durée de temps, on emploie "for". On emploie "since" avec un moment de temps dans le passé.

Exemple:
I have known him for 3 years.
I have known him since we met in Paris.

En plus, il faut employer le "present perfect" en anglais où on emploie le présent en français.

Je le connais depuis longtemps.
I HAVE KNOWN him for a long time.

... parce que vous le connaissiez dans le passé et vous le connaissez dans le présent, et on emploie le "present perfect" pour décrire un évènement qui a commencé dans le passé et qui continue jusqu'au présent.

Les anglophones commettent la faute contraire en français. Ils disent, "Je l'ai connu depuis longtemps." C'est une erreur fréquente.



Réponse: since.....!! de bipbip, postée le 03-09-2006 à 20:20:14 (S | E)
Bonjour
aïe aïe aïe
Voici la correction que je propose:
Tu le connais depuis combien de temps ?
= how long have you been knowing him?

F- Il habite là depuis assez longtemps.
A-He has been living there for quite a long time.

F-Elle ne vient plus nous voir depuis son mariage.
A-she hasn't come and seen us since her wedding.


-------------------
Modifié par bipbip le 03-09-2006 20:20


Réponse: since.....!! de etudiant, postée le 03-09-2006 à 21:10:49 (S | E)
"how long have you been knowing him?"

Faux. Il faut dire, "How long have you known him?"

"He has been living there for quite a long time."

C'est bon.

"she hasn't come and seen us since her wedding."

She hasn't come to see us since her wedding.


Réponse: since.....!! de mp27, postée le 04-09-2006 à 01:12:33 (S | E)
Hello steeve34!
1) Pour poser la question: "for how long"
Temps du verbe: le perfect, “you have known” , mais pas de forme progressive avec le verbe to know.
---->For how long have you known him? / You've known him for how long?
(Answer: for 3 years, for a long time...)

2) puisqu'il habite là, ... maintenant...,et que cela fait assez longtemps, donc, l'action d'habiter a été continuelle pendant toute cette période. Le verbe se met au perfect et à à la forme progressive ---> “has been living”...
Encore une fois, c'est “for” (durée) que l'on doit utiliser et pas “since”
-----> He's been living there for quite a long time.

3)Ici, c'est “since”, sans le moindre doute---> since her wedding / since she got married.
venir nous voir = to come and see us
Le temps de la principale est au perfect, donc:
----->She hasn't come to see us since she got married / since her wedding
(Je me rends compte que j'ai ignoré le “plus” de “ne plus”).


Réponse: since.....!! de steeve34, postée le 04-09-2006 à 07:54:34 (S | E)
Hello,

Concernant la première phrase j'aurais simplement dit:

How long have you known him ?

ou dans un autre registre,

How long it is since you have known him ?




Réponse: since.....!! de mp27, postée le 04-09-2006 à 11:38:25 (S | E)
Hello steeve34!
Merci pour la réponse à la première phrase. Pas de problème pour le perfect, et, puisqu'il s'agit du verbe to know,-> pas de forme continue. Tout est clair, mais, pour "How long":
a) est-ce que le "for" (placé devant) est à considérer comme facultatif?,
b) ou est-ce mieux de l'éliminer en début de question, mais ok de le garder si l'expression interrogative est en fin de question?


Réponse: since.....!! de steeve34, postée le 04-09-2006 à 14:34:11 (S | E)
Hello mp 27,

Bonne question et j'y réponds volontiers.

Une question telle que:
How long are you here (for) ou how long will you be here (for) ?
se réfère au futur.
On la traduit par:
Tu es là jusqu'à quand ?
A cette question on répond:
Until the end of next week.
En revanche,
How long have you been here (for) ?
Signifie:
Depuis combien de temps es-tu là ?
A cette question on répond:
Since last Monday.

-------------------
Modifié par lucile83 le 07-09-2006 15:19


Réponse: since.....!! de lakata, postée le 04-09-2006 à 15:56:48 (S | E)
Bonjour, steeve!

Je viens de prendre connaissance de votre message et, en réponse à votre question : "Qu'en pensez-vous ?", je dirai combien je suis soulagée de constater qu'à la lecture de telles abominations, vous n'ayez pas été victime d'un arrêt cardiaque...

Quant à "how long" qui signifie "pendant/combien de temps", je ne vois pas pourquoi il faudrait l'accompagner de "for", sinon à écrire un pléonasme, et suis donc d'accord avec :" How long have you known him". Mais n'ayant jamais étudié l'anglais autrement qu'en amateur, je peux être dans l'erreur.

À bientôt.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-09-2006 15:23
en effet "for" est inutile.


Réponse: since.....!! de steeve34, postée le 04-09-2006 à 18:24:37 (S | E)
Hello,

J'ai encore trouvé dans ce livre d'autres erreurs.

F:Je me sens mieux depuis que j'ai déménagé.
A: I feel better since I moved house.

F:Il est à l'étranger depuis six mois.
A: He is overseas since the last 3 months.

Est-il tolérable qu'un "tel" ouvrage puisse trôner sur les rayons des grandes librairies.



Réponse: since.....!! de etudiant, postée le 04-09-2006 à 19:15:08 (S | E)
"F:Je me sens mieux depuis que j'ai déménagé.
A: I feel better since I moved house."

I feel better since I moved. (On ne dit pas "moved house")

"F:Il est à l'étranger depuis six mois.
A: He is overseas since the last 3 months."

La même faute. C'est une durée, il faut employer "for" et le "present perfect".

He has been overseas for 3 months.

-------------------
Modifié par traviskidd le 07-09-2006 15:57
En fait je crois qu'on dit bien "moved house" en anglais britannique.


Réponse: since.....!! de nicolas376, postée le 04-09-2006 à 19:49:07 (S | E)
Quel est le nom de ce livre steeve34 svp??


Réponse: since.....!! de lakata, postée le 07-09-2006 à 14:23:31 (S | E)
Rebonjour, Steeve.

Comme Nicolas, je serais curieuse de connaître le titre de l'ouvrage, si tant est qu'on puisse l'appeler ainsi.
Je me permets aussi de vous signaler ce que j'appellerais une faute dans votre dernier message (voir ci-dessus). Vous dites avoir trouvé dans ce livre d'autres... erreurs. Ne s'agirait-il pas plutôt d'horreurs ? Ce doit être une ...erreur, non ?


Réponse: since.....!! de jean31, postée le 07-09-2006 à 15:12:30 (S | E)
Bonjour à tous,

Sans vouloir ici offenser quiconque, je pense que steeve34 a inventé de toutes pièces le livre plein "d'erreurs-horreurs" afin de titiller les connaissances des uns et des autres.
Sinon, c'est à désespérer de la conscience professionnelle des éditeurs spécialisés !
Have a nice day.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-09-2006 15:24
Je suis d'accord avec toi jean !

-------------------
Modifié par bridg le 10-09-2006 15:49
Hello
Ce livre existe, jel'ai également et je confirme


Réponse: since.....!! de willy, postée le 07-09-2006 à 18:06:49 (S | E)
Hello !

Ou bien, les exemples se trouvaient sur la page de gauche avec comme intitulé : "Ne dites pas !", et les phrases correctes se trouvaient en regard sur la page de droite avec comme titre : "Mais dites!". J'imaginerais bien une telle présentation comme il s'agit d'erreurs récurrentes !

-------------------
Modifié par bridg le 10-09-2006 15:52
nan nan nan


Réponse: since.....!! de lucile83, postée le 10-09-2006 à 15:47:12 (S | E)
Hello,

Une phrase a été donnée fausse alors qu'en fait, après avoir bien réfléchi et considéré le problème sous un autre angle,elle est tout à fait correcte :

F-Elle ne vient plus nous voir depuis son mariage.
A-she doesn't come to see us since her marriage.

Ceci relève d'un point de grammaire qui semble peu connu, mais : le verbe principal est parfois au présent lorsqu'on parle d'un changement ; il est bien dit ici qu'elle ne vient PLUS nous voir.

See you soon .


-------------------
Modifié par willy le 10-09-2006 21:23
Question : pour marquer le changement, ne faudrait-il pas ajouter "any more"/"any longer" ?
Question : pourrait-on considérer qu'il s'agit d'une (nouvelle) habitude ?


Réponse: since.....!! de mp27, postée le 10-09-2006 à 23:42:34 (S | E)
Hello!
Les phrases avec since demandent le perfect dans la principale, et j'avais suggéré (le 4 septembre):
----->She hasn't come to see us since she got married / since her wedding
Voyant que de cette façon je ne traduisais pas complètement/exactement la phrase donnée en français, j'avais ajouté:
Je me rends compte que j'ai ignoré le “plus” de “ne plus”...
Personne n'est venu faire de commentaire sur ce point.

Au retour du week-end, je viens juste de lire la remarque très intéressante de lucile83. C'est vrai qu'en considérant l'idée de changement (elle ne vient plus nous voir... alors qu'avant, sans doute qu'elle venait très souvent), le présent de la principale se justifie.

Je serais tout à fait d'accord avec willy pour ajouter: “anymore”, justement pour traduire le “plus” de “ne plus” qui était dans la phrase donnée.... rendant ainsi à cette fameuse phrase une forme “correcte”.

She doesn't come to see us any more since she got married.
-----------------------

Exemple du même genre (temps présent dans la principale -- with since)
My mother looks younger (le changement!) since she dyed her hair.

Hello steve34,
Peut-on mettre dans le même cas (présent dans une phrase avec since) la structure: It is.... since?


Réponse: since.....!! de traviskidd, postée le 11-09-2006 à 03:21:15 (S | E)
En remplaçant "since" + preterite par "now that" + present (simple ou perfect) on aura une phrase plus courante (et grammaticalement consistente).

She doesn't come (and/to) see us (anymore) now that she's (gotten) married.
My mother looks younger now that [her hair is dyed]/[she's dyed her hair].

Mais il n'y a pas d'erreur en utilisant "since".


Réponse: since.....!! de lucile83, postée le 11-09-2006 à 07:19:46 (S | E)
Hello,

En réponse à willy :
Question : pour marquer le changement, ne faudrait-il pas ajouter "any more"/"any longer" ?
On peut ajouter anymore ou any longer mais cela ferait double emploi puisque justement le présent met en valeur le fait qu’on constate un changement d’habitude.

Question : pourrait-on considérer qu'il s'agit d'une (nouvelle) habitude ?
Oui, tout à fait.


En réponse à mp27 :
Je serais tout à fait d'accord avec willy pour ajouter: “anymore”, justement pour traduire le “plus” de “ne plus” qui était dans la phrase donnée?.... rendant ainsi à cette fameuse phrase une forme “correcte”.
Comme j’ai dit à willy on peut mais ce n’est pas nécessaire, et la phrase est déjà correcte ainsi.

Je me rends compte que j'ai ignoré le “plus” de “ne plus”...
Personne n'est venu faire de commentaire sur ce point.
En effet je n’avais pas eu le temps de me pencher sur ce topic, mais un membre m’a poussée à le faire car il avait déniché cette phrase dans un de mes tests de novembre 2005 et mettait mes connaissances en anglais en doute ; j’avoue que sur le moment j’ai eu un souci avec cette phrase mais je me suis ensuite souvenue de ce minuscule détail qui fait qu’on insiste alors sur le changement et non sur l’action , d’où l’emploi du présent.

See you soon

-------------------
Modifié par willy le 11-09-2006 17:15
Tout cela est très bien ! Nous avons appris une nouvelle subtilité de la langue anglaise ! Better late than never ! Thanks a lot, lucile.


Réponse: since.....!! de bridg, postée le 12-09-2006 à 08:44:58 (S | E)
Hello
Vous lire tous, me montre s'il en était besoin que je suis loin du but dans mon apprentissage de l'anglais mais merci pour tout ce que je découvre.



Réponse: since.....!! de steeve34, postée le 13-09-2006 à 22:42:19 (S | E)
Lettre ouverte à Lucile,

Phrase d'introduction retirée et envoyée au webmaster qui répondra. Merci à tous de vous rappeler que vous êtes sur un forum public et un site convivial.

"She doesn't come to see us since her marriage"
est un outrage fait à la langue de SHAKESPEARE.

(XXXXX idem ici)

Ces preuves je les ai obtenues auprès de mes anciens collègues et d'un professeur d'université américaine qui va enseigner cette année à Paul Valéry.

Tous sont unanimes: cet emploi est une ineptie.

Alors je pose à Lucile les questions suivantes:
-Quelle est donc cette règle que tout le monde ignore ?
-Dans quel livre de grammaire figure-t-elle?
-------------------
Modifié par bridg le 13-09-2006 22:52
-------------------
Modifié par traviskidd le 13-09-2006 23:37
Même si "since" + present est une erreur (et je crois bien que non), ce n'est pas grave, et on se ferait très bien comprendre en l'utilisant. En tout cas, pourquoi cette hostilité, ce que je sens même sans savoir ce qui a été retiré?
-------------------
Modifié par whynot95 le 14-09-2006 00:45
Pour une fois je m'associe avec Travis Outrage, ineptie : pourquoi des mots aussi blessants envers une personne qui donne tellement et qui contribue à faire de ce site un endroit convivial pour apprendre en toute simplicité. Moi qui ne suis pas un spécialiste de linguistique comme très vraisemblablement 99% de ceux qui viennent ici, je recherche avant tout à savoir m'exprimer de manière simple afin de me faire comprendre par le commun des mortels.

-------------------
Modifié par bobine le 14-09-2006 06:45
Je suis désolée une fois encore de lire des choses comme celles-ci. Je ne peux qu'approuver les paroles de whynot95 et travis car, même si je reprends des études de langues, je suis intimement convaincue qu'il faut garder à l'esprit le fait de prendre plaisir à parler avant tout et avant même de devenir puriste. Merci Lucile pour tout ce que tu fais et pour être qui tu es


Réponse: since.....!! de steeve34, postée le 14-09-2006 à 07:10:16 (S | E)
Chacun est en droit d'affirmer ses convictions.
Je l'avais fait en termes choisis.
Je ne peux accepter d'être censuré; présenté ainsi mon propos a perdu toute sa pertinence et son objectivité.


Réponse: since.....!! de lucile83, postée le 14-09-2006 à 07:20:42 (S | E)
Hello,
Merci à bridg d’avoir retiré une phrase vraisemblablement agressive à mon égard.
Merci à traviskidd, whynot et bobine de recadrer le forum dans son aspect convivial.
Je n’alimenterai pas l’agressivité de steeve qui ne supporte pas d’être contré mais je dirai simplement que sans être une règle de grammaire ceci est une nuance de langage peu connue certes mais qui existe. Je n’ai pas à me justifier, ceux qui me connaissent bien savent me faire confiance et je les en remercie.
Bonne journée à tous



Réponse: since.....!! de steeve34, postée le 14-09-2006 à 07:34:14 (S | E)
C'est bien la réponse que j'attendais !!
Tout le monde jugera en son âme et conscience.



Réponse: since.....!! de webmaster, postée le 14-09-2006 à 08:39:39 (S | E)
bonjour, steeve34
Vous pouvez avoir toutes les opinions possibles, mais la règle est (sur tous les sites internet) qu'on ne parle pas d'un membre hors de sa présence et qu'on n'indique pas de propos blessants sur un forum public. C'est aussi simple que ça.

On est là pour discuter autour de l'anglais. Vous pouvez donc dire que vous n'êtes pas d'accord avec la proposition de quelqu'un, mais il n'y a aucun besoin d'en faire plus.

Mon propre message (celui-ci) est également hors netiquette et ne devrait pas figurer ici, mais étant donné que vous avez décidé de créer (une nouvelle fois) une polémique inutile sur le forum, j'utilise les mêmes procédés.

Et inutile de crier sans cesse à la censure.
A partir du moment, où on ne respecte pas les règles établies (netiquette), cela ne s'applique pas.
Sinon, moi, je vais aller tagguer tous les bus de ma ville pour dire qui je veux aux élections présidentielles et une fois qu'on aura enlevé mes tags, je dirai qu'on m'a censuré.

Lien Internet


Lien Internet


bonne continuation


Réponse: since.....!! de babyscot59, postée le 14-09-2006 à 11:23:55 (S | E)
Bonjour,

Je me permets d'alimenter le débat linguistique, concernant la phrase " je me sens mieux depuis que j'ai déménagé". J'ai replongé avec délice dans mes cours de linguistiques de Licence 3 ainsi que dans mes cours d'auditeur libre en Capes. Il apparait ici que Since n'est pas suivi obligatoirement du prétérit. La raison en est simple:

Dans la phrase, ce n'est pas un simple énoncé factuel, l'énonciateur n'est pas neutre dans son discours . On insiste sur la conséquence visible au moment même de l'énoncé du discours. On insiste sur ce changement. La chaîne prédicative doit donc porter la marque de ce changement ( voir les liens ESP) et ici Since sera suivi du present perfect, ce qui donnera:

" I am feeling much better since I have moved", L'ing se justifie par le résultat toujours visible et le present perfect le changement. Le preterit serait plutôt le temps du récit , neutre . Pas ici sinon la phrase perd sa charge sémantique.

Voici d'ailleurs un exemple d'une anglophone de souche, Norah Jones donc incontestable,elle, Chanson 7 de son album " Come away with me", la chanson " turn me on", elle dit:

"My poor heart, it's been so dark since you've been gone
After all, you're the one who turns me off"


Voilà le point de vue du pro, à moins que vous n'ay(i)ez mieux à proposer
sebastien
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-09-2006 13:19


Réponse: since.....!! de steeve34, postée le 17-09-2006 à 17:13:38 (S | E)
Bonjour à tous,

Je voudrais revenir sur ce sujet, car je me dois d'y apporter quelques éclaircissements.

Dans la langue française depuis mot invariable a différentes natures.

1- C'est une préposition marquant un rapport
a) de lieu---> à partir de tel ou tel endroit.
Il est venu à pied depuis Paris.
b) de temps---> à partir de tel ou tel moment, de tel événement.
Je ne l'ai pas vu depuis deux ans/2001/son mariage.

2- C'est un adverbe de temps qui signifie : A partir du moment indiqué; depuis ce temps-là.
Il est parti, je ne l'ai pas revu depuis.

3- Depuis que est une locution conjonctive de temps, qui signifie : Depuis l'époque, le moment où.
Elle se lamente depuis qu'il est parti.

Il en va de même en anglais.

Since peut être :

1- Une préposition: Since + date, moment où l'action a commencé.
since Monday, since 8 o'clock, since 2006......

2-Un adverbe toujours placé en fin de phrase.
I haven't seen him since.

3-Une conjonction
It's ten years since they died.

Dans le cas où since est une préposition, le verbe employé dans la principale est toujours au present perfect ou past perfect (éventuellement progressif)

I haven't eaten since breakfast.
He had been living here since Easter.

Dans le cas où since est une conjonction le verbe employé dans la principale est toujours au present perfect ou au past perfect ou au simple present dans des cas très rares.

Cat hasn't phoned since she went to Berlin.
It's twenty years since I have seen her.

En conclusion:

"She doesn't come to see us since her marriage"
est erronée car dans cet exemple since est une préposition.
En revanche, si l'on avait écrit:
"She doesn't come to see us since she got married"
on pourrait considérer cette phrase comme correcte puisque dans cet exemple since est une conjonction.







Réponse: since.....!! de mp27, postée le 17-09-2006 à 19:01:05 (S | E)
Hello steeve34,
Merci pour ces explications grammaticales.
J'en conclus qu'on peut accepter aussi “My mother looks younger since she dyed her hair” --> (le changement:--> looking younger + since: conjonction, pas préposition).

Je note que ces explications contiennent également la réponse à la question que j'avais posée le 10 septembre: "Peut-on mettre dans le même cas (présent dans une phrase avec since) la structure: It is.... since...? ". Thank you!
Ok, cette structure est rare, mais elle existe, avec expression de longueur de temps (weeks, years, a long time... etc). Merci pour la confirmation.
Exemple donné:“It's 10 years since they died”, ("since", conjonction).

----->Alors, pourrait-on dire (si j'ajoutais le mot “last”) -->:
It's 20 years since I last “saw” her? (au lieu de since I have seen her, as suggested)?


----->Dans la structure “It's .... since... : est-ce que It's = toujours It "is"? Par exemple, dans un contexte au passé, est-ce qu'on pourrait donc dire: It "was" +durée + since...--avec concordance de temps pour le verbe après since-- ?


Réponse: since.....!! de steeve34, postée le 17-09-2006 à 20:10:13 (S | E)
Hello mp27,

Je réponds très volontiers à cette question, car l'emploi de cette expression:

"It is + durée + since " recèle une subtilité que l'on doit connaître.

Lorsque l'événement décrit après since exprime une continuité temporelle avec l'actuel, on utilise le present perfect.
On emploie le preterit s'il est en rupture avec l'actuel.

exemples:
1-It is three years since I have lived here. Signifie--->( J'habite toujours ici.)---> continuité.
2-It is three years since I last visited London. Signifie--->(Depuis ma dernière visite, il y a trois ans, je ne suis plus allé à Londres)----> rupture.

Je voudrais mentionner que l'on a aussi la structure:

" It was + durée + since " + past perfect.

It was more than 50 years since the twos brothers had been separated by the war.

Une remarque importante:

A une phrase affirmative en anglais peut correspondre une phrase négative en français

Exemple:
It is two weeks since I last read a paper.
Cela fait deux semaines que je n'ai (pas) lu un journal.

Ai-je répondu à votre question ?


Réponse: since.....!! de lakata, postée le 18-09-2006 à 11:06:24 (S | E)
Hello steeve.

À propos de la tournure " It is...since...", voici comment je la "perçois":

--Elle me semble permettre d'insister sur la durée.

--" It's 20 years since I (last) saw her" signifie pour moi :
Cela fait 20 ans que je l'ai vue pour la dernière fois, donc,
Cela fait 20 ans que je ne l'ai pas vue.

--" It's 20 years since I have seen her" ne veut pas du tout dire la même chose et je traduirais par :

Cela fait 20 ans que je la vois.

Pourriez-vous me dire, steeve, si oui ou non je suis dans le vrai . Merci d'avance.

P.S. À propos de la tournure " present...since...", je vais encore y réfléchir mais, pour le moment, "ça ne passe pas" !
Wait and think over it...



Réponse: since.....!! de steeve34, postée le 18-09-2006 à 11:56:19 (S | E)
Hello lakata,

Je confirme.
Les deux exemples que vous donnez illustrent parfaitement la remarque sur l'emploi du preterit ou du present perfect après since selon qu'il s'agira d'une rupture ou d'une continuité.
Le present perfect anglais, traduit un présent français.
Les français ont beaucoup de mal à l'assimiler, quant aux anglais ils traduisent leur present perfect par le passé composé français.....Pour dire je le connais, ils disent : je l'ai connu.


Réponse: since.....!! de mp27, postée le 18-09-2006 à 12:08:04 (S | E)
Hello steeve34!
Ai-je répondu à votre question ?
Oui, merci bien. Je vais reprendre des phrases qui ont été utilisées dans les posts précédents, avec la structure: It is + durée + since , utilisant, après since, soit le present perfect, soit le perfect.... --simplement pour voir si j'ai assimilé correctement. Donc, je ne vais pas traduire en français, mais je vais re-former une phrase analogue en anglais, une sorte d'explication. J'ai besoin de savoir si mon jugement est correct ou pas. Merci de bien vouloir corriger/commenter car cela sera en même temps utile à nous tous.
1) It's 10 years since I have seen her = I haven't seen her for 10 years.
Je porte donc l'attention sur ces 10 années que j'ai passées sans la voir.

2) It's 10 years since I last saw her = I saw her 10 years ago
Ce qui implique: I haven't seen her since.
Ici, je porte l'attention sur cette dernière fois que je l'ai vue, il y a 10 ans.

3) It's 10 years since they died = They died 10 years ago.
Between today and the day they died, there has been 10 (long and miserable) years --- so (ici, je rajoute, pour montrer les conséquences)---> I have been miserable for 10 years / I've been miserable ever since they died.

4) It is three years since I have lived here =
I moved here 3 years ago = I moved here in 2003
I have been living here ever since. (j'ajoute "ever" instinctivement, sans savoir si, grammaticalement, c'est correct. J'ai tout simplement l'impression qu'ici, il faut "ever" devant since, mais...?).

5)It is 3 years since I last visited London =
I visited London 3 years ago. My last visit was in 2003.
Cela implique que: I haven't been to London since (since 2003)

6) It is 2 weeks since I read a paper =
Last time I read a paper was 2 weeks ago!/ I read a paper 2 weeks ago.
Je porte l'attention sur la dernière fois que j'ai lu un journal et je dis quand cela s'est produite (il y a 2 semaines).

7) It is 2 weeks since I have read a paper =
I haven't read a paper for 2 weeks =
I have spent the last 2 weeks without even reading a paper.....this simple fact shows how busy I have been lately!

-------------
-- "It was + durée + since + past perfect" --
Oui, cela correspond à la concordance de temps à laquelle je pensais (past perfect après since si on a "was" au lieu de "is" dans la proposition principale) . J'avais soulevé la question pour en avoir la confirmation, et pour savoir s'il y avait peut-être des cas où, dans cette structure au passé, on aurait pu aussi avoir un perfect après since.
-------------------
Modifié par mp27 le 18-09-2006 12:09'--> Quand j'ai envoyé mon post, je n'avais pas lu les lignes précédentes envoyées juste un peu avant!


Réponse: since.....!! de lakata, postée le 18-09-2006 à 14:08:40 (S | E)
Hello mp27 !

Je viens de lire les phrases que vous venez de composer avec beaucoup d'intérêt et suis d'accord à cent pour cent avec les six premières.
En revanche, en ce qui concerne la n°7, elle a pour moi un sens exactement opposé à celui que vous lui donnez.

"It's 2 weeks since I have read a paper" signifie à mes yeux que cela fait deux

semaines que vous...lisez un journal, et non que vous n'en avez pas lu.

Le mieux serait d'attendre le verdict du chef, non ? À bientôt.

P.S. Ça tourne au feuilleton, notre affaire !
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-09-2006 14:20
Pourquoi voudriez-vous que le chef c'est-à-dire le Webmaster intervienne dans ce débat?


Réponse: since.....!! de bridg, postée le 18-09-2006 à 14:23:13 (S | E)
Hello
J'espère que vous vous amusez bien car franchement pour embrouiller les pistes sans qu'une seule réponse claire ne soit apportée et nous aider à ne rien comprendre à l'anglais, c'est du grand art.
Je suis désolée mais j'exprime là ma colère en tant que membre apprenant car si on peut toujours écrire une thèse de 2000 pages sur l'art de lacer ses chaussures le vrai chef sera celui qui en deux mots saura le faire comprendre à un enfant. C'est pareil pour tout apprentissage.
Merci d'accepter ma réaction à titre personnel.
Cordialement
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-09-2006 14:35
Un petit cours pour toi,mais tu peux partager, tu comprendras mieux:
it is...since + preterit = il y a /ça fait ....que
ex: it is 2 years since I saw her =
ça fait 2 ans que je ne l'ai pas vue
= aussi
I haven't seen her for 2 years
Important : le verbe qui suit since dans cette tournure est toujours affirmatif alors qu'il est souvent négatif en français.
Au passé on emploie "it was....since + pluperfect"
ex : it was a long time since I had seen her
= il y avait longtemps que je ne l'avais pas vue.
Tu vois ce n'est pas si compliqué !!!
Bye....
-------------------
Modifié par bridg le 18-09-2006 14:59
Tout ça pour ça?

-------------------
Modifié par whynot95 le 18-09-2006 15:07
La culture c'est comme la confiture.....


Réponse: since.....!! de whynot95, postée le 18-09-2006 à 14:58:52 (S | E)
Hello Bridg caution! your back!!!

It's a long time since I learned how to tie my shoelaces.
-------------------
Modifié par bridg le 18-09-2006 15:05




Réponse: since.....!! de lakata, postée le 18-09-2006 à 15:49:36 (S | E)
Quelques mots à l'intention de Lucile et de Bridg.

Il est bien évident qu'en parlant du "chef", je ne faisais nullement allusion au webmaster qui n'est en rien concerné, mais au membre qui est à l'origine de ce débat, j'ai nommé steeve. J'aurais dû mettre des guillemets. On n'est jamais trop précis.

Quant à la tournure qu'ont pris ces " variations sur le thème de SINCE ", elles ne font que mettre en exergue le fait que "since" est un point sur lequel nous achoppons ou achopperons tous tôt ou tard. C'est à ce titre que je les juge dignes d'intérêt.

Concernant les pistes qu'on se plairait à embrouiller, je ferais remarquer que la fin du débat contribue à éclaicir, et non à obscurcir, des questions qui sont essentielles pour tout apprenant. Tout y est exposé en langage simple, mais bien sûr non simpliste car le sujet ne s'y prête pas.

Bien cordialement à vous deux.



Réponse: since.....!! de steeve34, postée le 18-09-2006 à 16:12:09 (S | E)
Hello Bridg,

Je suis étonné, que l'intervention de whynot ne soit pas censurée.
"la culture est......" est une atteinte à la probité des intervenants.
A aucun moment nous n'avons lu une proposition de whynot sur le sujet qui nous préoccupe tous.
C' est un procédé que je réprouve d'autant plus qu'il s'était offusqué lorsque j'avais affirmé en termes forts que la phrase " She doesn't come to see us since her marriage" était erronée. D'ailleurs je continue à le clamer.
Alors je demande à whynot de faire, comme nous l'avons fait, des recherches sur ce sujet. Nous attendons avec impatience son intervention.
-------------------
Modifié par whynot95 le 18-09-2006 19:35
Désolé! Seule la santé de Bridg me préoccupe!
-------------------
Modifié par bridg le 18-09-2006 20:10



Réponse: since.....!! de romanne, postée le 19-09-2006 à 09:14:08 (S | E)
Bonjour à tous,
Voici 2 exemples que j'ai trouvés dans How English Works ( Oxford ) , avec la petite note suivante : " A present tense is sometimes used in the main clause to talk about changes. "
She looks quite different since her illness.
Donc ici, apparemment , ça ne gêne pas des anglophones ( Michael Swan et Catherine Walter ) d'utiliser le présent avec since en tant que préposition. ( Même si probablement, j'ai l'impression que ce n'est pas la phrase la plus naturelle en anglais. ) Et j'aimerais d'ailleurs savoir ce que Traviskidd ou etudiant diraient naturellement et spontanément s'ils voulaient exprimer cette idée . Merci à tous les deux ! Parce que après tout, j'ai surtout envie de savoir ce qui paraît naturel pour un anglophone, qui maîtrise sa langue bien sûr.

He looks much younger since he shaved off his beard.
Là, visiblement, tout le monde est d'accord, même si effectivement, j'ai plutôt entendu ce que dit Travis plus haut : He looks much younger now that he has shaved off his beard.

Ce que je remarque aussi , c'est que les 2 phrases contiennent "look" . Alors, je me dis qu'il y a peut-être des verbes avec lesquels ce présent passe mieux qu'avec d'autres, à cause de leur sens même .
A bientôt.



Réponse: since.....!! de traviskidd, postée le 19-09-2006 à 15:58:13 (S | E)
She looks quite different since her illness.

Cette phrase-là me semble tout à fait naturelle, je ne pense pas que je le dirais autrement. Par contre, si ce qui suit "since" est une proposition complète, je préférerais utiliser la construction avec "now that":

She looks quite different now that she is on medication for her illness.

En ce qui concerne "It is temps since", je dois souligner que cette construction, même si pas incorrecte en principe, n'est pas la meilleure. La meilleure construction utilise le present perfect: "It has been temps since".

Donc: It has been two weeks since I (have/last) read a newspaper.
= I haven't read a newspaper in(/for) two weeks.
= I last read a newspaper two weeks ago.
= Ca fait deux semaines que je n'ai pas lu un journal.


Réponse: since.....!! de romanne, postée le 19-09-2006 à 17:25:28 (S | E)
Merci beaucoup ! ça me semble très clair maintenant.


Réponse: since.....!! de webmaster, postée le 19-09-2006 à 17:41:30 (S | E)
Bonjour!
Comme cette question a déclenché des réactions passionnées, j'ai posé cette question sur un newsgroup de spécialistes:

Nous sommes quelques-un à nous interroger sur cette phrase:
"She doesn't come to see us since her marriage.".

Cette phrase vous semble-t-elle correcte?
(présent + since)

N'hésitez pas à aller lire leurs réponses:
Lien Internet


cordialement


Réponse: since.....!! de steeve34, postée le 19-09-2006 à 18:36:17 (S | E)
Bonjour à tous,

J'avais demandé au webmaster ce qu'il pensait de la phrase:
"she doesn't come to see us since her marriage".
Plutôt que de me donner une réponse personnelle qui aurait pu être prise avec une connotation partisane, il a préféré s'adresser à un groupe de spécialistes.
Je le félicite pour sa probité intellectuelle, et je le remercie publiquement d'être intervenu sur le site.


Réponse: since.....!! de bobine, postée le 19-09-2006 à 22:23:02 (S | E)
réponse effacée
-------------------
Modifié par bridg le 19-09-2006 22:26
Je supprime la réponse de bobine qui gentiment vous aidait, puisque vous veniez de soulever un souci technique et donniez un conseil non indiqué. Pour plus de clarté vous seriez aimable de ne pas modifier vos posts en retirant les traces de votre passage systématiquement, mettant ainsi les membres qui vous répondent en défaut.
Merci de votre compréhension.
Cordialement





CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |