Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Pour me rassurer/correction
Message de boubon posté le 20-10-2006 à 18:41:12 (S | E | F | I)
Bonjour!
Alors tout d'abord je voulais dire que ce site m'a beaucoup aidé pour traduire mes phrases, mais je voulais quand même avoir un avis extérieur,savoir ce que vous en pensez...
-1:Comme on le dit dans ton livre, on devrait toujours s'occuper de soi-même tu ne crois pas
-As we say it in your book, we should always take care about oneself, shoudln't we?
-2:Il ne peut pas ne pas se rendre compte que depuis qu'il travaille à l'université, il y a de plus en plus d'étudiants et de moins en moins de place.
_He can't not realize that since he works to the university, there are more and more students and less and less space.
-3:Il était d'autant plus nécessaire qu'une réunion ait lieu étant donné que les problèmes, depuis plusieurs mois, étaient de plus en plus nombreux
-It was all the more necessary that a meeting took place given the fact that the problems, since a fwen months, were more and more numerous.
-4:Pendant sa longue vie de professeur, il avait publié 4 bonnes douzaines de livres, dont certains ont été traduits dans quelques 14 langues.
-During his long life of teacher, he had published 4 good thousand of books, which some had been translated in a few fourthen languages.
-5:Cette cuisinière italienne, dont j'apprécie beaucoup les spaghettis (en fait j'en raffole) vient d'obtenir un prix pour son dernier livre.
-This italian cooker, whose I appreciate a lot the spaghetti (in fact i'm crazy about it) has just obtained a prize for her last book.
-6:Elle se disait que moins elle sortirait, moins ele aurait de chance de le rencontrer.
-She said to oneself that the less she would go out, the less luckyer she would be to meet him.
-------------------
Modifié par bridg le 20-10-2006 18:45
+ titre
Message de boubon posté le 20-10-2006 à 18:41:12 (S | E | F | I)
Bonjour!
Alors tout d'abord je voulais dire que ce site m'a beaucoup aidé pour traduire mes phrases, mais je voulais quand même avoir un avis extérieur,savoir ce que vous en pensez...
-1:Comme on le dit dans ton livre, on devrait toujours s'occuper de soi-même tu ne crois pas
-As we say it in your book, we should always take care about oneself, shoudln't we?
-2:Il ne peut pas ne pas se rendre compte que depuis qu'il travaille à l'université, il y a de plus en plus d'étudiants et de moins en moins de place.
_He can't not realize that since he works to the university, there are more and more students and less and less space.
-3:Il était d'autant plus nécessaire qu'une réunion ait lieu étant donné que les problèmes, depuis plusieurs mois, étaient de plus en plus nombreux
-It was all the more necessary that a meeting took place given the fact that the problems, since a fwen months, were more and more numerous.
-4:Pendant sa longue vie de professeur, il avait publié 4 bonnes douzaines de livres, dont certains ont été traduits dans quelques 14 langues.
-During his long life of teacher, he had published 4 good thousand of books, which some had been translated in a few fourthen languages.
-5:Cette cuisinière italienne, dont j'apprécie beaucoup les spaghettis (en fait j'en raffole) vient d'obtenir un prix pour son dernier livre.
-This italian cooker, whose I appreciate a lot the spaghetti (in fact i'm crazy about it) has just obtained a prize for her last book.
-6:Elle se disait que moins elle sortirait, moins ele aurait de chance de le rencontrer.
-She said to oneself that the less she would go out, the less luckyer she would be to meet him.
-------------------
Modifié par bridg le 20-10-2006 18:45
+ titre
Réponse: Pour me rassurer/correction de mp27, postée le 20-10-2006 à 19:46:02 (S | E)
Hello boubon!
Voici quelques remarques en passant sur tes phrases, pour t'aider à améliorer la traduction.
Phrase 1
-- on: ici, ne se traduit pas par “we”
-- it: est superflu
-- oneself: ne correspond pas à “we”. Cherche donc le pronom réfléchi qui convient.
Phrase 2
-- il y a des problèmes de temps
-- travailler à l'université: ici, selon le sens, il ne s'agit pas de “to” -- et attention à ton emploi de “the”. Comment dit-on (je suis) "à l'école"?... cela devrait t'aider ici pour "à l'université".
-- place: tu pourrais pu trouver un autre mot ...
Phrase 3
-- depuis plusieurs mois --> ta traduction de “depuis” est incorrecte. Pourquoi?
-- a fwen??? (faute de frappe...?)
Phrase 4
-- his life of teacher--> 2 fautes à corriger ( un mot à remplacer et un mot à ajouter)
-- 4 x 12 n'est pas égal à 4000 je pense...
-- quelques 14 langues: remplace ce mot "quelques" par un autre mot synonyme.... et tu trouveras plus facilement la bonne traduction.
-- which some --> pas tout à fait cela... Cherche encore un peu, tu te rapproches...
-- fourthen???
Phrase 5
-- ici, la cuisinière n'est-elle pas une personne?
-- whose: doit être suivi de...? Pense à ce que tu apprécies (dans la phrase)
-- it: oui, s'il s'agit du “plat” de spaghettis qu'elle prépare si bien.. mais arrange un peu ta phrase (je veux dire, les spaghettis!)
Phrase 6
-- oneself: Attention avec tes pronoms réfléchis --> “oneself” ne correspond pas au sujet “she”
-- ici, le mot “chance” n'a rien à voir avec “luck”, donc, il faut revoir le dictionnaire.
Voilà, je t'ai donc dit ce que je pensais sur certains points et j'espère que cela t'aidera.
Réponse: Pour me rassurer/correction de boubon, postée le 20-10-2006 à 21:09:48 (S | E)
Merci pour tes remarques, je voudrais te faire part a présent de mes phrases que j'ai un peu modifié, cependant j'ai toujours un problème avec les pronoms réfléchis, car j'ai trouvé dans le dictionnaire la traduction "soi-meme" comme "oneself".
donc voici ce que ca donne:
1:As it's said in your book, one should always take care about himself, shouldn't we?
2:He can't not realize that since he's working at university, there are....
3:It was all the more necessary that a meeting took place given the fact that the problems, for a few months, were more and more numerous.(donc si je comprend bien on met "for" car c'est une période plus ou moins définie?)
4:During his long teacher's life he had published four good dozen of books, which any has been translated in approximately...
5:this italian cooker, whom i appreciate a lot the spaghetti( in fact i'm crazy about it)...
6:She said to herself that the less she would go out, the less opportunity she would have to meet him.(mai sje n'avais pas écris herself car mon professeur nous a dit que les pronoms réfléchis ne s'utilisaient pas couramment, comme par exemple il nous a dit qu'on ne dit pas pour "se promener": "is walking herself")
-------------------
Modifié par boubon le 20-10-2006 21:10
-------------------
Modifié par boubon le 20-10-2006 21:20
-------------------
Modifié par boubon le 21-10-2006 13:06
-------------------
Modifié par boubon le 21-10-2006 13:07