Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Isabelle / aide traduction
Message de herrosh posté le 24-10-2006 à 11:58:04 (S | E | F | I)
Bonjour
Besoin d'aide pour une translation s'il vous plaît.
Isabelle nous contactera demain pour nous donner plus informations concernant ce dossier perdu.
Isabelle will conctate us tomorrow morning to give us more information concerning this lost folder.
Merci beaucoup
-------------------
Modifié par felin le 24-10-2006 11:58
Isabelle will conctat us tomorrow morning to give us more information regarding this lost folder.
-------------------
Modifié par bridg le 24-10-2006 12:18
titre
Message de herrosh posté le 24-10-2006 à 11:58:04 (S | E | F | I)
Bonjour
Besoin d'aide pour une translation s'il vous plaît.
Isabelle nous contactera demain pour nous donner plus informations concernant ce dossier perdu.
Isabelle will conctat
Merci beaucoup
-------------------
Modifié par felin le 24-10-2006 11:58
Isabelle will conctat us tomorrow morning to give us more information regarding this lost folder.
-------------------
Modifié par bridg le 24-10-2006 12:18
titre
Réponse: Traduction de zodiac97500, postée le 24-10-2006 à 12:18:12 (S | E)
bonjour Herrosh
Isabelle will contact us tomorrow morning to give us more information about this lost folder
-------------------
Modifié par zodiac97500 le 24-10-2006 12:19
Réponse: Isabelle / aide traduction de herrosh, postée le 24-10-2006 à 12:22:10 (S | E)
Thank you very much.
Réponse: Isabelle 2/Traduction de joha974, postée le 25-10-2006 à 11:08:57 (S | E)
salut , je ne sais pas si c'est coorect ce que je vais écrire mais moi j'aurais plutôt traduit la phrase de cette façon :
Isabelle asked me to waiting for Siria's return . In order to give more information to this file .
Mais je n'en suis pas sûre je débute en anglais !!
-------------------
Modifié par bridg le 25-10-2006 11:20
Pour herosh : Cette réponse est pour votre demande ci dessous. L'inversion est due à la fusion des deux sujets.
Réponse: Isabelle 2/Traduction de herrosh, postée le 25-10-2006 à 11:00:39 (S | E)
Bonjour,
pourriez-vous svp vérifier cette traduction?
Isabelle ma demander d'attendre le retour de Siria. Afin de pouvoir donner plus information à ce fichier.
Isabelle asked me to wait the return to Siria. In order to take more information concerning this file.
Thank
Réponse: Isabelle / aide traduction de felin, postée le 25-10-2006 à 13:54:55 (S | E)
Hello
Isabelle asked me to wait until he returns to Siria so that he can have more information this file.
Réponse: Isabelle / aide traduction de herrosh, postée le 25-10-2006 à 14:20:15 (S | E)
Merci à vous tous, le message a était envoyé.
Ce forum est vraiment très bien suivie.
Compliment to administrators and users.
Merci.
Réponse: Isabelle / aide traduction de mp27, postée le 25-10-2006 à 14:59:17 (S | E)
Hello!
Isabelle ma demander d'attendre le retour de Siria. Afin de pouvoir donner plus information à ce fichier.
Attention au français: grammaire, et aussi ponctuation--->
......m'a demandé d'attendre le retour de Siria afin de pouvoir......
-- le retour de siria: Je ne connais pas le contexte, et je suppose que Siria est bien le nom d'une personne. Dans ce cas, il s'agirait de “Siria's return”.
-- En tout cas, il ne faut pas mettre de point car la phrase continue avec “in order to"...
-- donner plus d'information = to “give” (car to “take” est “prendre” )
-- about this file semble très bien aussi.