Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
quelle traduction donner?
Message de moennig posté le 18-11-2006 à 06:50:25 (S | E | F | I)
Hey, je me demandais comme on disait "c'est pas la peine" dans le sens suivant " si tu dis ça pour me faire plaisir, c'est pas la peine".
Merci pour toutes réponses.
Message de moennig posté le 18-11-2006 à 06:50:25 (S | E | F | I)
Hey, je me demandais comme on disait "c'est pas la peine" dans le sens suivant " si tu dis ça pour me faire plaisir, c'est pas la peine".
Merci pour toutes réponses.
Réponse: quelle traduction donner? de willy, postée le 18-11-2006 à 08:54:30 (S | E)
Hello !
Ce n'est pas la peine :
Je dirais : don't bother, ou bien : you're wasting your time.
Réponse: quelle traduction donner? de setup, postée le 18-11-2006 à 12:48:11 (S | E)
moi je dirai: you don't have to do it
Réponse: quelle traduction donner? de mp27, postée le 18-11-2006 à 13:22:19 (S | E)
Hello moennig!
-- If you are just saying that to please me, then, don't. [then, you are wasting your time]
-- If you just said that to please me, then, you shouldn't have. [then, you wasted your time)