Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
traduction ardue
Message de gizmo2937 posté le 22-11-2006 à 20:51:34 (S | E | F | I)
Hi everybody !
I'm working on a song called Especially in Michigan by the red hot chili peppers.
I don't understand the meaning of some expressions so I'll be glad if someone could help me (il doit y avoir une erreur de conjugaison).
White clouds I'm in
A mitten full of fisherman
Pourquoi emploie-t-on fisherman et pas fishermen ?
Que signifie mitten, dans le dictionnaire je trouve moufle !??
'une moufle pleine d'un pêcheur' !!
Un peu plus loin on retrouve ce même mitten :
Deep in the mitten where
Lions and tigers...
'profondément dans la moufle ou les lions et les tigres' ?
Pour finir une dernière phrase qui m'ennuie :
Cry me a future
When the revelations run amok
'Pleure(s)- moi un futur(e) où les révélations s'enchaîneraient' ?
Merci beaucoupde pour votre aide.
-------------------
-------------------
Modifié par vero7000 le 22-11-2006 20:58
-------------------
Modifié par bridg le 22-11-2006 20:59
Attention de ne rester qu'avec ces extraits car les traductions de chansons sont interdites sur Internet.
Message de gizmo2937 posté le 22-11-2006 à 20:51:34 (S | E | F | I)
I'm working on a song called Especially in Michigan by the red hot chili peppers.
I don't understand the meaning of some expressions so I'll be glad if someone could help me (il doit y avoir une erreur de conjugaison).
White clouds I'm in
A mitten full of fisherman
Pourquoi emploie-t-on fisherman et pas fishermen ?
Que signifie mitten, dans le dictionnaire je trouve moufle !??
'une moufle pleine d'un pêcheur' !!
Un peu plus loin on retrouve ce même mitten :
Deep in the mitten where
Lions and tigers...
'profondément dans la moufle ou les lions et les tigres' ?
Pour finir une dernière phrase qui m'ennuie :
Cry me a future
When the revelations run amok
'Pleure(
Merci beaucoup
-------------------
-------------------
Modifié par vero7000 le 22-11-2006 20:58
-------------------
Modifié par bridg le 22-11-2006 20:59
Attention de ne rester qu'avec ces extraits car les traductions de chansons sont interdites sur Internet.
Réponse: traduction ardue de traviskidd, postée le 22-11-2006 à 22:04:32 (S | E)
I think that trying to understand Red Hot Chili Peppers lyrics is an exercise in futility, even if your English is perfect!
That said, I think that the word is most likely fishermen, otherwise it wouldn't make much sense.
Réponse: traduction ardue de gizmo2937, postée le 22-11-2006 à 22:24:52 (S | E)
Thank you traviskidd.
What do you think of the word mitten ?
In the dictionary, I've found glove without separate fingers but that doesn't make
Merci d'avance à vero7000 et à bridg à qui je donne beaucoup de travail pour mes premières participations au forum !
-------------------
Modifié par traviskidd le 22-11-2006 22:32
Réponse: traduction ardue de traviskidd, postée le 22-11-2006 à 22:40:02 (S | E)
"A mitten full of fishermen" being grammatically correct, I think that the only thing you can do is take the words as they are, so "une moufle pleine de pêcheurs" is probably the correct translation, and you simply have to wonder why they would include this sort of phrase in their song!
I'll see if I can find the entire lyrics and maybe the context will tell me something.
Réponse: traduction ardue de traviskidd, postée le 22-11-2006 à 22:45:39 (S | E)
Well, here are the lyrics as posted on the group's official website:
Lien Internet
According to this, the word is indeed "fisherman", but I think that's just because the group is bad at spelling!
As for the "mittens" phrase, I see that the entire song is composed of non-sensical phrases, so I wouldn't worry too much about anything making any sense!
Just translate and enjoy the song.
Réponse: traduction ardue de gizmo2937, postée le 23-11-2006 à 18:57:27 (S | E)
Ok !
Thanks very much for your help.
I will work with the Cranberries in the next few times. It will be easier to understand their songs. Or maybe with Dido because her pronunciation is very good for my ears !
Réponse: traduction ardue de cosmos33, postée le 24-11-2006 à 12:01:48 (S | E)
Hello gizmo 2937 and traviskidd
mitten is also a glove with cut-off fingers:"mitaine"
often used by fishermen
bye