Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Si la garde... / correction
Message de devadai posté le 24-11-2006 à 15:33:14 (S | E | F | I)
Bonjour.
Pouvez-vous me dire si c'est juste ce que j'ai fait, s'il vous plaît. Merci
Traduire les phrases anglais en français.
He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. ‘Younger fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else’s. But I think, as the years go by, that will probably change.
Voici les phrases traduites:
Il sent que plus d’hommes seraient attirés si la garde d’enfant est reconnue comme une carrière. Des jeunes pères resteront à la maison et s’occuperont de leurs propres enfants maintenant, mais pas de quelqu’un d’autre. Mais je pense, comme les années passent, ça changera probablement.
-------------------
Modifié par vero7000 le 24-11-2006 15:50
titre
Message de devadai posté le 24-11-2006 à 15:33:14 (S | E | F | I)
Bonjour.
Pouvez-vous me dire si c'est juste ce que j'ai fait, s'il vous plaît. Merci
Traduire les phrases anglais en français.
He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. ‘Younger fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else’s. But I think, as the years go by, that will probably change.
Voici les phrases traduites:
Il sent que plus d’hommes seraient attirés si la garde d’enfant est reconnue comme une carrière. Des jeunes pères resteront à la maison et s’occuperont de leurs propres enfants maintenant, mais pas de quelqu’un d’autre. Mais je pense, comme les années passent, ça changera probablement.
-------------------
Modifié par vero7000 le 24-11-2006 15:50
titre
Réponse: Aide dans une traduction de phrases : de de mp27, postée le 24-11-2006 à 16:01:56 (S | E)
Hello devadai!
-- to feel = sentir, mais aussi, avoir l'impression (ce qui conviendrait bien ici)
-- la garde d'enfant—> plus d'un enfant, donc, pluriel
-- was recognised --> non, pas de raison de traduire “was” par “est”.
D'autre part, pense à ta concordance des temps (si + imparfait / conditionnel)
-- Younger fathers—> “Des', oui, si on avait dit “Some”....
Ici, il s'agit d'une généralité (donc, “Les”)
On ne disait pas “Young”, mais, Younger”, (adjectif court + er). Tu pourras faire une petite rectification.
-- personnellement, en français, je mettrai “maintenant” en début de phrase pour l'équilibre de la phrase.
-- mais pas de quelqu'un d'autre--> tu as ignoré le 's après else = somebody else's children, donc,---> mais pas des enfants de quelqu'un d'autre. (ceux de quelqu'un d'autre). Est-ce que tu vois bien la différence que cela donne ?
-- dernière phrase en français: il manque un “que” (car en français. on dit: je pense “que”....)
Dans les fautes de français (corrigées) attention aux terminaisons des verbes et aux accords. Ne pas confondre "sa" (adj possessif)avec ça = cela.
J'espère que tout est clair maintenant.
Réponse: traduire les phrases anglais en français de jean31, postée le 24-11-2006 à 16:03:24 (S | E)
Bonjour,
voici les phrases traduitES: (merci l'accord !)
Il sent /A LE SENTIMENT/ qu'UN plus GRAND NOMBRE/DAVANTAGE/ d’hommes seraient attirés si la garde d’enfant ÉTAIT (le temps) reconnue comme une carrière. Les jeunes pères resteront/VOUDRONT BIEN RESTER/ à la maison et s’occuperont/S’OCCUPER/ de leurs propre enfants maintenant, mais pas de CEUX DE quelqu’un d’autre.(<= le cas possessif t’a échappé ?) Mais je pense, ((comme les années passeNT)) (<=merci pour l’accord !) QU’AU FIL DES ANNÉES, Ça (le démonstratif et non pas le possessif) changera probablement.
* PEUT et DOIT mieux faire…
Réponse: Si la garde... / correction de jean31, postée le 24-11-2006 à 16:09:03 (S | E)
Re,
Après avoir lu les propositions de mp27 et pour Younger fathers, je proposerais : Les pères de la jeune génération.
See you.
Réponse: Si la garde... / correction de mp27, postée le 24-11-2006 à 16:19:42 (S | E)
Pour cette différence entre "young fathers et younger fathers":
En effet, jean31---> "de la jeune génération" rend très bien l'idée!
Réponse: verifier:traduction d'anglais en fra de devadai, postée le 05-12-2006 à 19:10:19 (S | E)
bonjour
Pouvez vous me dire si c'est juste ce que j'ai fais. Merci
He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. ‘Younger fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else’s. But I think, as the years go by, that will probably change.
Il estime que plus les hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue comme une carrière.Maintenant, les jeunes pères resteront à la maison et pour garder leurs propre enfants, mais pas des enfants de quelqu'un d'autre. Mais je pense, comme les années passent, ça changera probablement.
-------------------
Modifié par devadai le 07-12-2006 15:08
-------------------
Modifié par devadai le 07-12-2006 15:09
Réponse: Si la garde... / correction de mp27, postée le 05-12-2006 à 19:57:36 (S | E)
Hello devadai!
Il estime que plus les homes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue comme une carrière. Maintenat, les jeunes pères resteront à la maison et pour garder leurs propre enfants, mais pas des enfants de quelqu'un d'autre. Mais je pense, comme ples années passent, ça chnagera probablement.
Corrige d'abord les mots en rose
-- traduction 1) tu avais mis: 'plus d'hommes' seraient attirés
-- jean31 a suggéré 'd'avantage d'hommes' ....
-- traduction 2) Erreur de sens en mettant 'plus les hommes'... Est-ce que tu vois ta faute?
-- Les jeunes pères de la nouvelle génération. Relis les 2 posts expliquant ce point. The 'younger' fathers --> pas 'the young fathers', d'où la suggestion de jean31--> 'de la jeune génération' qui rend parfaitement l'idée, mais tu n'as pas tenu compte de cette correction.
-- resteront (à la maison) et garderont (leurs propres enfants)
ou bien --> resteront à la maison pour garder leurs propres enfants,
mais pas --> resteront 'et' pour garder!
-- 'mais pas des enfants de quelqu'un d'autre' --> A corriger
Relire les explications données -->les enfants des autres (somebody else's children)/ ceux des autres
-- Dernière phrase--> tu n'as pas tenu compte de ma remarque sur le fait qu'il fallait un [que/qu'] en français (et jean31 l'avait noté en bleu!)
Encore quelques petites rectifications...., et tout ira bien.
PS--> Je ne sais pas pourquoi la taille des caractères a soudainement changé... Sans doute que tout se remettra éventuellement à la taille normale.
-------------------
Modifié par webmaster le 05-12-2006 21:03
c'est ok
Réponse: juste vérifier de devadai, postée le 13-12-2006 à 11:14:22 (S | E)
Bonjour
Pouvez vous les vérifier s'ils sont correct mes phrases.Merci
Il estime que davantage d’hommes seraient attirés si la garde d’enfants était reconnue comme une carrière. Maintenant, les pères de la jeune génération veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux de quelqu’un autre. Mais je pense qu’au fil des années,ça changera probablement.