CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de discover posté le 2004-06-09 14:16:00 (S | E | F | I)
Bonjour à tous
comment dit-on en anglais : "époque à laquelle..."?
dans par exemple la phrase:
j'ai vécu là jusqu'à 10 an, époque à laquelle j'ai déménagé...
merci
Bonjour à tous

comment dit-on en anglais : "époque à laquelle..."?
dans par exemple la phrase:
j'ai vécu là jusqu'à 10 an, époque à laquelle j'ai déménagé...
merci
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-09 14:20:10 (S | E)
on utilisera le terme "time" dans ce cas
j'ai vécu là jusqu'à 10 anS, époque à laquelle j'ai déménagé...
I lived there till I was 10 (years old), it was the time when I moved...
ou alors préciser c'était l'époque de ma vie où j'ai déménagé
it was the time of my life when I moved...
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-09 14:22:42 (S | E)
"j'ai vécu là jusqu'à 10 an, époque à laquelle j'ai déménagé..."
serait plutôt,
"j'ai vécu là jusqu'à 10 ans, âge auquel j'ai déménagé..."
I Had been living here until I was 10, then I moved.

Réponse: re de michele013, postée le 2004-06-09 14:24:33 (S | E)
Tu pourrais dire: That's when I've moved
ou peut-etre: We've moved around that time
Réponse: re de discover, postée le 2004-06-09 14:45:01 (S | E)
c'est tres different du français je trouve en ce sens qu'à partir de l'anglais en retraduisant dans l'autre sens on ne retrouve pas je trouve la phrase d'origine. Je c pas si vous voyez ce que je veux dire.
Merci pour vos reponses mais en fait ma vrai question serait plutot alors comment ne pas perdre la tournure de la phrase dans une traduction?
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-09 15:25:53 (S | E)
Il ne faut jamais vouloir à tout prix faire du mot à mot en voulant gardant la structure de phrase, tu risques de perdre bien plus d'information. La traduction, c'est un compromis entre :
1°) le niveau d'information que tu souhaites restituer d'une langue à l'autre,
2°) et la syntaxe originale.
Réponse: re de discover, postée le 2004-06-09 16:19:33 (S | E)
oui je comprends...
Mais cela signifie t'il que pour un texte français de "haut niveau" avec des phrases sophistiquées et recherchées on va se retrouver avec en anglais quelque chose de beaucoup plus... standard, terre à terre?
Je c pas si tu vois ce que je veux dire...
Réponse: re de dolivera, postée le 2004-06-09 16:29:50 (S | E)
Moi je ne suis pas gizm0 mais je ne vois pas du tout. Tu peux essayer de m'expliquer sinon veux tu dire que l'anglais sera corce ou non pour ton niveau.
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-09 16:44:09 (S | E)
pas forcément discover sinon on pourrait dire la meme chose en traduisant de l'anglais au francais et cela n'est pas vrai si on a un vocabulaire riche dans les 2 langues.
C'est sur que par facilité/laxisme, onpourrait se contenter de traduire platement les termes mais pour beaucoup (y compris moi meme) on essaye de trouver les termes adéquats et riches.
pas simplement traduire façon 6eme quoi
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-09 16:53:36 (S | E)
Discover, Je partage l'avis de Gizmo, il n'y a pas de raison de te retrouver avec une traduction moins "riche" ou moins "élégante" d'une langue à une autre. Il faut pourvoir et vouloir jongler sur le vocabulaire. Tu ne traduiras pas les mots "bagnole" et "automobile" de la même façon par le mot "car" en anglais, sinon tu perds tout un niveau d'information.
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-09 17:00:11 (S | E)
là encore, pour faire riche/soutenu/elegant faut il encore avoir soi meme ce type de vocabulaire ...
Réponse: re de discover, postée le 2004-06-09 17:41:57 (S | E)
oui c certain.. je suis d'accord qu'il faut avoir ce vocabulaire et je sais que je ne l'ai pas... c'est pour ca qu'en fait ma traduction en anglais perd ce que je mettais dans mon texte original...
Ca n'etait pas une aggression de ma part c'est juste que j'en etais un peu désolé ...
merci de vos remarques
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-09 17:51:00 (S | E)
t'inquiète, on ne l'a pas compris comme ça !!!

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET