CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de berichard posté le 2004-06-21 19:15:21 (S | E | F | I)
A nos maitres anglophones et anglophiles.
si je m'en vais de chez quelqu'un, je dis " see you soon"
mais si j'ai la personne au bout du fil " listen you soon" si jattends une reponse a mon message "read you soon"?
Mariet, rosminet, gizmo pouvez vous me faire profiter rapidement de vos connaissances
je concluerais "read you soon" en esperant ne pas me tromper.
A nos maitres anglophones et anglophiles.
si je m'en vais de chez quelqu'un, je dis " see you soon"
mais si j'ai la personne au bout du fil " listen you soon" si jattends une reponse a mon message "read you soon"?
Mariet, rosminet, gizmo pouvez vous me faire profiter rapidement de vos connaissances
je concluerais "read you soon" en esperant ne pas me tromper.
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-21 19:36:37 (S | E)
au téléphone: talk to you soon
on se reparlera bientot
dans un forum ou ecrit: I hope to read from you soon
-------------------
Edité par gizm0 le 2004-06-21 19:38:14
Réponse: re de caz9, postée le 2004-06-21 21:03:19 (S | E)
Sorry gizm0 I have to disagree. I have only ever known the French to say "read you soon" as I assume they are doing a literal translation. I have never heard it said or read it in a letter/forum from an English person. One normally says "hope to hear from you soon" or "I look forward to hearing from you soon".
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-21 22:05:47 (S | E)
no no
I often say I hope to hear from you soon & I hope to read from you
(both for the written form)
Réponse: re de caz9, postée le 2004-06-21 22:09:33 (S | E)
Yeah, but that's not something that the English would use "to read from you soon" . I don't know anyone who's English who would use that phrase!
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-21 22:29:42 (S | E)
Pour ma part, j'utilise les mêmes expressions que caz9.
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-21 22:31:17 (S | E)
me caz
I'm English & I use them , so do my parents & grand parents
Réponse: re To Mairet de caz9, postée le 2004-06-21 22:33:31 (S | E)
Ok, but do your parents & grandparents live in England still. Are they English by birth? I still claim that a typical English person wouldn't use that phrase and I've lived here 43 years!!! i.e. all my life!!
Thanks chrisg, nice to have your support!
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-21 22:36:36 (S | E)
I must add that it's not against gizm0, but just because this is a matter of facts : that's the way I use them !
Réponse: re de gizm0, postée le 2004-06-21 22:41:10 (S | E)
YES caz they do live in England & yes they have lived there for over 85 years for my grand father!
Réponse: re de chrisg, postée le 2004-06-21 22:44:40 (S | E)
85-43 = 42 ! 25 years more than me !!! ))
Réponse: re de brunk, postée le 2004-06-22 00:47:40 (S | E)
moi j'utilise aussi comme chrisg svt : i look forward to hearing from you.. mais je suis pas anglais !
ou "looking forward to hearing from you" a la fin d'un email mais je sais pas si c'est tres correct
-------------------
Edité par brunk le 2004-06-22 00:49:09
-------------------
Edité par brunk le 2004-06-22 00:50:35
Réponse: re to brunk de caz9, postée le 2004-06-22 09:17:18 (S | E)
One would use the phrase "looking forward to hearing from you" in letters or e-mails to friends. One wouldn't use it in formal letters.
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET