CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de bridg posté le 2004-08-30 15:49:32 (S | E | F | I)
Trouverez vous la traduction de ses expressions UK sachant que les équivalents français sont tous des expressions bien connues tournant autour des chiens
1) She's got it
2) at twilight
3) crummy weather
4)to glare at one another
5)I have it in for him
6) anything can be justified
7) to give (S.O) the cold shoulder
Bon courage et ne dites pas " the place is upside down" = " une chienne n'y retrouverait pas ses petits"
-------------------
Edité par bridg le 04-10-2004 14:57
Trouverez vous la traduction de ses expressions UK sachant que les équivalents français sont tous des expressions bien connues tournant autour des chiens
1) She's got it
2) at twilight
3) crummy weather
4)to glare at one another
5)I have it in for him
6) anything can be justified
7) to give (S.O) the cold shoulder
Bon courage et ne dites pas " the place is upside down" = " une chienne n'y retrouverait pas ses petits"
-------------------
Edité par bridg le 04-10-2004 14:57
Réponse: re:Chien idioM de yannloic, postée le 2004-08-30 15:55:41 (S | E)
Je tente. On ne rit pas SVP. C'est du pif (le chien).
1) elle a du chien.
2) at twilight : entre chien et loup?
3) un temps de chien.
5) je l'ai dans le nez.
Réponse: re:Chien idioM de bridg, postée le 2004-08-30 15:59:18 (S | E)
1) oui
2) oui
3) oui
5) tu es dans l'esprit ( mais où est le chien?)
Réponse: re:Chien idioM de danbu, postée le 2004-08-30 17:57:51 (S | E)
Bonjour,
pour la 5- je lui garde un chien de ma chienne ?
Réponse: re:Chien idioM de bridg, postée le 2004-08-30 18:30:06 (S | E)
Bravo danbu
il reste donc ces 3 expressions (nous les utilisons souvent en France)
4) To glare at one another
6) Anything can be justified
7) To be (S.O) the cold shoulder
Réponse: re:Chien idioM de kayrol, postée le 2004-08-30 18:52:51 (S | E)
Hello,
Je proposerais :
Pour le 4 : regarder quelqu'un en chien de faience
Pour les autres aucune idée
Kayrol
-------------------
Edité par bridg le 30-08-2004 18:56
j'ai fait le rectificatif
Réponse: re:Chien idioM de bridg, postée le 2004-08-30 19:00:18 (S | E)
Bonne réponse Kayrol
allez, encore un petit effort, il en reste 2 à trouver
A+
Réponse: re:Chien idioM de bridg, postée le 2004-08-30 21:32:16 (S | E)
Il reste à trouver
6) Anything can be justified
( indice = pauvre bête)
7)To give (S.O) the cold shoulder
(indice = je ne viendrai plus chez vous!)
Allez en petit cadeau d'encouragement, une phrase à noter:
Dog -eat -dog = l'homme est un loup pour l'homme
Réponse: re:Chien idioM de bridg, postée le 2004-08-31 19:01:14 (S | E)
Serez vous plus éclairés ce soir?
Réponse: re:Chien idioM de kayrol, postée le 2004-08-31 22:02:36 (S | E)
Par pitié Bridg...j'ai cherché encore et encore et je ne trouve pas..Encore un petit indice ?????
Kayrol
Réponse: re:Chien idioM de bridg, postée le 2004-08-31 22:09:32 (S | E)
C'est vrai qu'ils sont difficiles parce que ce sont des idioms purs et qu'on ne peut se raccrocher à aucun mot.
autres indices
6) l'expression française comporte les mots "chien" et de "chienne"
7) nul ne voudrait être reçu comme ça
Réponse: re:Chien idioM de danbu, postée le 2004-08-31 22:26:24 (S | E)
pour le 7 : etre recu comme un chien dans un jeu de quilles ?????
Réponse: re:Chien idioM de domi68, postée le 2004-08-31 22:40:12 (S | E)
7) être traiter comme un chien ?
Réponse: re:Chien idioM de bridg, postée le 2004-08-31 22:54:45 (S | E)
Pour la 7 c'est bon Domi68 mais je pense que pour Dandu également car c'est le même sens.
Il ne reste plus que la 6. Avec le dernier indice donné vous ne devriez plus avoir de problème
Bon courage
Réponse: re:Chien idioM de kayrol, postée le 2004-08-31 23:49:46 (S | E)
Hello Bridg, que dis-tu de cette expression avec chien et chienne ? est-ce que c'est ça ??
donner un chien de sa chienne = Se venger d'un sale tour.
Kayrol
Réponse: re:Chien idioM de bridg, postée le 2004-09-01 07:00:01 (S | E)
L'expressioon courante est : garder un chien de sa chienne.
C'est bon Kayrol? Félicitation à tous.
Je vous propose celui ci "Every dog has its day"
Bon courage
-------------------
Edité par bridg le 01-09-2004 19:24
phrase corrigée
Réponse: re:Chien idioM de danbu, postée le 2004-09-01 17:59:35 (S | E)
Bonjour,
ne serait-ce pas "Every dog has its day" ?
ce qui traduit donnerait : chaque chien a son jour et en extraopolant à l'homme => chacun a son jour
Mais c'est au pif ...
Réponse: re:Chien idioM de bridg, postée le 2004-09-01 19:29:15 (S | E)
Tu avais raison Danbu, j'ai corrigé.
Pour ta réponse, ça n'est pas tout à fait ça. Dans l'expression française il n'est pas question de chien mais il est question de patience.
A+
Réponse: re:Chien idioM de domi68, postée le 2004-09-01 22:43:19 (S | E)
chaque chose a son temps ?
Dominique
Réponse: re:Chien idioM de kayrol, postée le 2004-09-01 22:55:23 (S | E)
Euuuuh à chaque jour suffit sa peine ??
Kayrol
Réponse: re:Chien idioM de bridg, postée le 2004-09-02 07:36:18 (S | E)
Oui, Danbu, on dit "chaque chose en son temps" ou " tout vient à point à qui sait attendre"
Je pourrais te dire: "You worked like a dog ce qui se traduit par ...........?
Réponse: re:Chien idioM de serena, postée le 2004-09-03 13:59:54 (S | E)
"Tu as travaillé comme un forcené. "
Réponse: re:Chien idioM de bridg, postée le 2004-09-03 14:03:39 (S | E)
Yes Séréna, You arn't going to the dogs !!(traduction?)
Réponse: re:Chien idioM de danbu, postée le 2004-09-05 14:10:38 (S | E)
Bonjour,
J'ai enfin trouvé !!! 2 nuances sont possibles pour la traduction de "to go to the dogs".
- Aller à vau-l'eau = ne pas aboutir, se perdre, se désagreger.
- Filer un mauvais coton
Mais je pense que tu as voulu dire que Séréna était toujours sur la bonne voix.
Réponse: re:Chien idioM de bridg, postée le 2004-09-05 14:24:35 (S | E)
Eh non, ça n'est pas TO GO TO THE DOG auquel cas Séréna serait sur la bonne voie mais TO BE GOING TO THE DOG et là elle ne l'est plus du tout
Réponse: re:Chien idioM de serena, postée le 2004-09-05 15:47:21 (S | E)
Ah bon ???
J'ai cru que ça voulait dire : tu n'es pas en train de t'effondrer !
Oh la la !!! I'm going to be sick as a dog !
Réponse: re:Chien idioM de bridg, postée le 2004-09-05 15:59:34 (S | E)
Eh non, je te demandais si tu ne partais pas à la dérive !!!
Quant à être SICK AS A DOG, don't be sick at heart, it was sick humor!! and every dog has its day
Réponse: re:Chien idioM de serena, postée le 2004-09-05 18:49:55 (S | E)
ok, bridg !
On devrait créer un forum "casse-tête" spécialement pour tes idiomes.
En attendant, je te dois mes respects
A très bientôt, j'espère ! avec un peu de pitié pour nous !
Mais bon...Qui aime bien châtie bien, n'est-ce-pas ?
( Au fait, comment on le dit ça déjà ? )
Réponse: re:Chien idioM de bridg, postée le 2004-09-05 18:59:38 (S | E)
COLLE!!! mais je vais chercher
Réponse: re:Chien idioM de serena, postée le 2004-09-05 19:03:28 (S | E)
ce n'était pas mon intention !!!!!
ok ! A plus alors ! si je n'ai pas trouvé avant toi ! .........
Réponse: re:Chien idioM de serena, postée le 2004-09-05 19:06:17 (S | E)
Spare the rod and spoil the child !
voilà, je t'épargne des recherches ! économise ton énergie pour nous donner des COLLES !!!!
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET