CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de tibret posté le 2004-08-30 15:53:34 (S | E | F | I)
Bonjour
J'aimerais savoir si on dit en anglais :
I'am not beyond making a mistake ( Je peux commettre une erreur )
That's Goind a bit too far ( Il ne faut pas exagérer )
Merci
Thank you ...
Bonjour
J'aimerais savoir si on dit en anglais :
I'am not beyond making a mistake ( Je peux commettre une erreur )
That's Goind a bit too far ( Il ne faut pas exagérer )
Merci
Thank you ...
Réponse: re:Question de avie, postée le 2004-08-30 17:15:34 (S | E)
Salut ! Je ne suis pas une pro mais je pense que 'beyond' ne s'emploie pas ici .
Je te suggère ceci mais cela reste à vérifier par des pros :
I'am not beyond making a mistake ( Je peux commettre une erreur )
I may/might make a mistake .
That's Goind a bit too far ( Il ne faut pas exagérer )
It not takes exaggerate . Mais ta phrase est peut être correcte !
En espèrant t'avoir aidé !
Réponse: re:Question de bridg, postée le 2004-08-30 17:28:18 (S | E)
GOIND = faute de frappe ou méconnaissance de ma part?
Pour exagérer je trouve
To exaggerate = pour des éloges/un évènement/ une faute
To overcolour = pour un incident
To overrate = pour des qualités
To overdo = pour un rôle
Il exagère! = he is going too far
Réponse: re:Question de tibret, postée le 2004-08-30 21:00:48 (S | E)
Thank you very much at all,
J'espére au moins que ça se dis.
Réponse: re:Question de avie, postée le 2004-08-30 21:08:41 (S | E)
ça se dis = dit .
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET