CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de bridg posté le 2004-09-06 07:19:58 (S | E | F | I)
PETIT TRAVAIL POUR LA JOURNEE
( eh oui... "you have hit it big!" pour les fidèles de ce genre d'exercice)
Trouvez la correspondance de ces idioms avec BIG
1/To be in the big time
2/To be too big for one's boots
3/To be a big cheese
4/To go for in a big way
5/To have a big stake in
6/To talk big
7/We must speak softly and carry a big stick
bonne journée
PETIT TRAVAIL POUR LA JOURNEE
( eh oui... "you have hit it big!" pour les fidèles de ce genre d'exercice)
Trouvez la correspondance de ces idioms avec BIG
1/To be in the big time
2/To be too big for one's boots
3/To be a big cheese
4/To go for in a big way
5/To have a big stake in
6/To talk big
7/We must speak softly and carry a big stick
bonne journée
Réponse: re:BIG de pj, postée le 2004-09-06 10:06:57 (S | E)
2/To be too big for one's boots : too arrogant ?
3/To be a big cheese : a boss ?
4/To go for a big way : with enthusiasm ?
7/We must speak softly and carry a big stick : ... and in a relaxed manner ?
- aphorism by Theodore Roosevelt : "Speak softly and carry a big stick, and you will go far.")
- West African proverb: "Speak softly and carry a big stick; you will go far."
-------------------
Edité par pj le 2004-09-06 14:56:40
Réponse: re:BIG de rosminet, postée le 2004-09-06 15:14:43 (S | E)
2/To be too big for one's boots = avoir ou prendre la grosse tête
3/To be a big cheese = être un gros bonnet dans le domaine de ...
6/To talk big = fanfaronner
Réponse: re:BIG de bridg, postée le 2004-09-06 16:47:30 (S | E)
Roseminet : TO Talk big = Fanfaronner = OK
Pour le 2 le sens est exact mais pour le il existe une phrase idiomatique très courante et usitée en France
Pour le 3: Si c'est un gros bonnet on dit que c'est une ...
Réponse: re:BIG de pj, postée le 2004-09-06 16:51:13 (S | E)
une huile ?
Réponse: re:BIG de bridg, postée le 2004-09-06 18:20:33 (S | E)
oui, c'est une huile, BRAVO!
Réponse: re:BIG de bridg, postée le 2004-09-07 15:18:48 (S | E)
Et bien qu'est-ce qui vous prend Ca n'est pas la BIG forme en ce moment
A+
Réponse: re:BIG de serena, postée le 2004-09-08 14:42:26 (S | E)
Bonjour !
On cherchait !
4) To go for a big way = être sur le chemin du succès.
5) To have a big stake in = jouer un role important dans…..
7) We must speak softly and carry a big stick = critiquer avec diplomatie.
alors
Réponse: re:BIG de serena, postée le 2004-09-08 14:50:23 (S | E)
Deux propositions pour le n° 1 :
1) To be in the big time : vivre à cent à l'heure
ou : être dans le vent ( au courant de tout ).
encore une fois !
à plus !
Réponse: re:BIG de bridg, postée le 2004-09-08 15:17:51 (S | E)
non,Séréna. Traduire ne donnera rien, la correspondance Française est complètement différente. Voici 1 indice
To be in the big time = se dit de quelqu'un qui a socialement réussi
Réponse: re:BIG de serena, postée le 2004-09-08 15:26:19 (S | E)
alors...... " avoir sa place au soleil" ????
et les 3 autres, elles sont fausses aussi ?
Réponse: re:BIG de yannloic, postée le 2004-09-08 17:03:02 (S | E)
It would be big of you to help us.
I am sure of that:
to be in the big time= c'est être en haut de l'échelle
To be too big for one's boots = s'y croire
to talk big= se vanter
Réponse: re:BIG de bridg, postée le 2004-09-08 17:51:16 (S | E)
BILAN
"To talk big" a déjà été trouvé. C'était Fanfaronner
"To go for in a big way" = OK = s'enthousiasmer
"To be a big cheese" = OK= être une "huile"
"To be big for one's boots" l'idiom français parle de quelqu'un qui a une haute estime de lui ..."il se croit ......."
"To be in the big time" oui, être en haut de l'échelle, mais en langage plus soutenu on dit ..."tenir........."
"To have a big stake in" = ? (j'attends)
"We must speak softly and carry a big stick" = ? (j'attends)
Réponse: re:BIG de yannloic, postée le 2004-09-08 18:33:03 (S | E)
To be in the big time = tenir le haut du pavé ?
Cette expression vient du moyen age. Les gens avaient pris l'habitude de marcher au milieu des ruelles afin d'éviter d'être arrosés par les jets d'eau venant des fenêtres au desus d'eux.
-------------------
Edité par yannloic le 2004-09-09 07:01:07
Réponse: re:BIG de bridg, postée le 2004-09-08 18:35:01 (S | E)
Et bien en voilà un de plus. Bravo
Réponse: re:BIG de serena, postée le 2004-09-08 20:20:43 (S | E)
To have a big stake in = tenir les rennes
Réponse: re:BIG de bridg, postée le 2004-09-08 21:05:01 (S | E)
C'est pas mal Séréna mais c'est plutôt lié au monde de la finance, (faire le pari, prendre des risques, spéculer. au total c'est =?
Réponse: re:BIG de serena, postée le 2004-09-08 21:10:04 (S | E)
gérer ?
Réponse: re:BIG de bridg, postée le 2004-09-08 22:17:37 (S | E)
tu gères lorsque tu as ......
Réponse: re:BIG de serena, postée le 2004-09-09 01:40:52 (S | E)
gérer une entreprise ? une responsabilité ?
-------------------
Edité par serena le 2004-09-09 01:44:57
Réponse: re:BIG de bridg, postée le 2004-09-09 06:58:25 (S | E)
non,
indice : tu as amassé de l'argent = tu as...
-------------------
Edité par bridg le 09-09-2004 14:56
Réponse: re:BIG de serena, postée le 2004-09-09 13:25:43 (S | E)
Je vois !!!! ( enfin, avec toi je vais plutôt dire " je CROIS que je vois !!!" ) ..............
To have a big stake in = avoir le pouvoir.
si c'est faux, bridg, je me ...........jette par la fenêtre !
Réponse: re:BIG de bridg, postée le 2004-09-09 14:58:34 (S | E)
Rassure moi, tu habites au rez-de-chaussée Enfin j'espère
parce que ça n'est pas ça
Réponse: re:BIG de serena, postée le 2004-09-10 02:21:04 (S | E)
ô rage et desespoir !!!
Que faire maintenant ? je retire ce que j'ai dit !
Comprends-moi, bridg. Le desespoir nous fait dire n'importe quoi !!
Voilà, franchement, je suis à cours d'idée.
conclusion : je donne ma langue au chat.
A toi de me délivrer de mon incessant calvaire qui finira sinon par me ronger les neurones cérébrales.
Réponse: re:BIG de bridg, postée le 2004-09-10 08:58:00 (S | E)
Séréna te voir souffrir me fend le coeur Je ne puis le supporter plus longtemps
La réponse est ==> Investir beaucoup dans ...
Réponse: re:BIG de serena, postée le 2004-09-10 11:32:06 (S | E)
bonjour !
To have a big stake in = s'investir beaucoup dans.....
Merci !
Maintenant, c'est marqué au fer rouge dans ma tête.
Mais il en reste une : We must speak softly and carry a big stick
. L'idée est là, mais pas en langage soutenu.
Alors, bridg.......... ...........
Réponse: re:BIG de yannloic, postée le 2004-09-10 11:43:00 (S | E)
We must speak softly and carry a big stick =
Il faut parler doucement et prendre son baton de pelerin.
Si l'on désire aller loin.
Réponse: re:BIG de serena, postée le 2004-09-11 00:50:38 (S | E)
Dernière tentative.
we must speak softly and carry a big stick = On doit y aller lentement et sûrement.
Réponse: re:BIG de bridg, postée le 2004-09-11 09:32:31 (S | E)
Tu as le fond mais pas la forme. Tu as l'idée globale mais reprends une expression bien connue avec pour indice : Main / gant
Réponse: re:BIG de minouche15, postée le 2004-09-11 10:52:36 (S | E)
Les derniers indices me mettent sur la voie :
" main de fer dans gant de velours "
mais est-ce la bonne réponse ?
merci Bridg et "chapeau " Serena pour ton acharnement !...
Réponse: re:BIG de bridg, postée le 2004-09-11 11:08:11 (S | E)
Ouahh! Génial! la réponse est bonne et j'admire votre ténacité. You make it big!
Réponse: re:BIG de serena, postée le 2004-09-11 12:47:09 (S | E)
Congratulations minouche !
Dis bridg, je ne venais pas d'employer ce proverbe ?
Dire que je le connaissais si bien ! mais ça m'apprendra !
Sincèrement merci pour tous ces idiomes que tu nous a fait connaître Jusque-là, des expressions dont j'ignorais jusqu'à l'existence.
Toujours à propos de "big", qui peut me donner le sens de :
Blogging into the big time.
Réponse: re:BIG de bridg, postée le 2004-09-11 12:57:53 (S | E)
Je vais chercher et merci à tous. C'est décidément passionnant de créer des forums pour des correspondants aussi joueurs et tenaces que vous Vous êtes "super" !!
Réponse: re:BIG de bridg, postée le 2004-09-11 13:09:40 (S | E)
Au secours !! je sèche !!! , donne un indice, je n'ai pas de parachute!!
Réponse: re:BIG de serena, postée le 2004-09-11 13:12:21 (S | E)
ok, bridg !
ça parle de la vie privée... mise au grand jour.
--------------------------------
Corrigé pour avoir donné un mauvais indice.
Désolée.
-------------------
Edité par serena le 2004-09-11 15:31:20
Réponse: re:BIG de serena, postée le 2004-09-11 13:34:23 (S | E)
......... ............
Et de l'informatique en même temps !
Voilà, ça fait deux indices.
Réponse: re:BIG de bridg, postée le 2004-09-11 15:11:56 (S | E)
Un autre s'il te plaît, je cale!
Réponse: re:BIG de serena, postée le 2004-09-11 15:22:43 (S | E)
Sorry, j'aurais dû être plus explicite ! mais bon...je suis loin d'atteindre ton niveau sur la façon de donner des indices !
Un autre indice :
En fait, il est lié à la vie privée des gens + internet.
J'aimerais que d'autres membres contribuent aussi. ( )
Réponse: re:BIG de serena, postée le 2004-09-11 15:25:13 (S | E)
Et puis c'est une phrase courante, pas un proverbe ni un idiome.
Réponse: re:BIG de bridg, postée le 2004-09-11 18:00:23 (S | E)
OK attendons d'autres suggestions
Réponse: re:BIG de bridg, postée le 2004-09-12 10:10:51 (S | E)
"blogging into the big time" ? surfer avec le gratin
? naviguer dans les hautes sphères
Réponse: re:BIG de serena, postée le 2004-09-12 15:16:58 (S | E)
Pas mal, bridg, pas mal. ça commence à venir.
Mais "surfer" et "naviguer", c'est un peu vague. Parce que tout le monde navigue sur internet, mais tout le monde ne "blog" pas. Tu vois ?
Réponse: re:BIG de bridg, postée le 2004-09-12 15:50:15 (S | E)
Je trouverai !! je trouverai !! rancunière
Réponse: re:BIG de serena, postée le 2004-09-12 17:04:22 (S | E)
---------
Réponse: re:BIG de serena, postée le 2004-09-13 19:52:07 (S | E)
RE : Alors, quelques difficultés
Réponse: re:BIG de bridg, postée le 2004-09-13 19:55:34 (S | E)
Comment as tu deviné? même en trichant, je ne trouve pas
Réponse: re:BIG de serena, postée le 2004-09-14 15:24:18 (S | E)
Je comprends bridg !
Alors je te donne la réponse.......dans quelques instants !!!
A très bientôt !
Réponse: re:BIG de serena, postée le 2004-09-14 18:22:57 (S | E)
Le verbe " TO BLOGG" est un nouveau mot pour le moment argotique.
Il vient de WEB + LOG. Et ici, Log = diary = journal intime.
Alors TO BLOGG = Publier sur Internet ses idées ( pouvant être intimes ou pas ).
BLOGGING INTO THE BIG TIME se dira "Communiquons dans le nouveau mouvement."
PS : c'est ma traduction à moi, bien sûr. C'est comme ça que je conçois cette expression. Je vois le sens général ( comme d'habitude ), si tu trouves mieux, eh bien n'hésites pas.
Tu sais bridg, j'ai pris un immense plaisir à te tenir en haleine, POUR UNE FOIS !!!
Réponse: re:BIG de bridg, postée le 2004-09-14 18:39:13 (S | E)
Je te reconnais bien là Séréna !!! Mais tu m'auras d'autres fois et même sans que tu le saches !!! car c'est déjà arrivé
pour ta traduction je suis plus septique je dirai presque "se dévoiler" " se livrer" dans un sens péjoratif dans le style des émissions réalités. Qu'en penses tu?
Réponse: re:BIG de serena, postée le 2004-09-14 19:36:15 (S | E)
Tu vois bridg ? on ne peut pas se passer de tes interventions !
Après réflexion, c'est bien beau :
Blogging into the big time = se dévoiler dans le grand net !
C'est très judicieux !
Merci bridg, et à très bientôt !
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET